Derniers messages sur Zeste de Savoirhttps://zestedesavoir.com/forums/2022-12-02T10:18:24+01:00Les derniers messages parus sur le forum de Zeste de Savoir.Traduction part d'un tuto + article / tuto sur l'ASMP, message #2472832022-12-02T10:18:24+01:00Gil Cot/@Gil%20Cothttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/16649/traduction-part-dun-tuto-article-tuto-sur-lasmp/?page=1#p247283<p>Ah mais le boulot est déjà fait …et mon samedi se re-libère <img src="/static/smileys/svg/heureux.svg" alt=":D" class="smiley"> </p>Traduction part d'un tuto + article / tuto sur l'ASMP, message #2472812022-12-02T09:32:51+01:00entwanne/@entwannehttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/16649/traduction-part-dun-tuto-article-tuto-sur-lasmp/?page=1#p247281<p>Salut,</p>
<p>Il est possible d’importer un contenu directement dans l’outil de rédaction mais ça demande un peu de travail comme le contenu doit respecter le format zip+manifest attendu par le site.</p>
<p>Si tu veux t’inspirer j’ai par exemple <a href="https://github.com/entwanne/cours_python_debutant/blob/master/gen_archive.py">ce script</a> qui construit une archive zip d’un contenu à partir d’une arborescence de fichiers markdown.</p>Traduction part d'un tuto + article / tuto sur l'ASMP, message #2472782022-12-02T00:34:09+01:00Gil Cot/@Gil%20Cothttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/16649/traduction-part-dun-tuto-article-tuto-sur-lasmp/?page=1#p247278<p>Ça me semble faisable. En tout cas je sais à quoi va servir une partie de mon samedi. <img src="/static/smileys/svg/smile.svg" alt=":)" class="smiley"> </p>Traduction part d'un tuto + article / tuto sur l'ASMP, message #2472752022-12-01T22:53:32+01:00Wissensdurst/@Wissensdursthttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/16649/traduction-part-dun-tuto-article-tuto-sur-lasmp/?page=1#p247275<p>J’ai projet de traduire un chapitre de <a href="https://bottomupcs.com">bottomupcs.com</a> (tuto) et de faire un article ou tuto sur les processeurs multi-coeurs asymétriques (intérêts, dispatch des processus en fonction de leur QoS, calcul de la consommation d’un coeur..).</p>
<p>Pour le 1er je n’ai pas l’impression que c’est possible, mais je souhaiterais importer le markdown plutôt que de remplir chaque section. </p>Trouver des termes contraires, message #2238012020-07-11T04:10:26+02:00Helmasaur/@Helmasaurhttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/14333/trouver-des-termes-contraires/?page=1#p223801<p>J’avais demander à des amis avant de poster mon sujet ici. J’ai en effet eu cette proposition :</p>
<ul>
<li>couper le son</li>
<li>rétablir le son</li>
</ul>
<p>J’ai aussi eu l’expression « activer le micro ».</p>
<p>Les autres propositions qu’ils m’ont données sont plutôt moyenne. Dans tous les cas, ça rejoint ce que vous dites qui est la formulation utilisée par Discord qui n’aide pas à trouver son contraire. (Il s’agit d’une case à cocher ou décocher donc on n’a pas de phrase officiel de l’action inverse).</p>
<p>Je vais donc ne pas utiliser le terme officiel pour avoir quelque chose de plus clair.</p>
<p>Merci beaucoup <img src="/static/smileys/svg/hihi.svg" alt="^^" class="smiley"> !</p>
<p>EDIT : merci pour ce rappel du XX<sup>e</sup> siècle <img src="/static/smileys/svg/heureux.svg" alt=":D" class="smiley"> !</p>Trouver des termes contraires, message #2237172020-07-10T18:32:25+02:00Gabbro/@Gabbrohttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/14333/trouver-des-termes-contraires/?page=1#p223717<p>Démuter est un anglicisme. Le problème de mettre en sourdine (outre que dans l’idée, c’est rendre le son sourd, pas l’enlever complètement), c’est qu’on ne trouve pas de contraire exacte. D’où l’avantage de la proposition de <a href="/membres/voir/romantik/" rel="nofollow" class="ping ping-link">@<span class="ping-username">romantik</span></a> "couper le son"/"rétablir le son".</p>
<p>De la même manière, on peut utiliser "couper le micro" / "rétablir le micro". pour <em>mute</em> / <em>demute</em>. Ça donne un quatuor symétrique et clair.</p>
<p>Après, si tu veux faire 20<sup>e</sup> siècle, tu peux brancher / débrancher - le micro / les hauts-parleurs. On parle bien à des gens à l’autre buot du fil, non ? <img src="/static/smileys/svg/siffle.svg" alt=":-°" class="smiley"></p>Trouver des termes contraires, message #2236602020-07-10T10:53:28+02:00romantik/@romantikhttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/14333/trouver-des-termes-contraires/?page=1#p223660<p>Salut</p>
<p>pour deafen/undeafen, Discord a "mettre en sourdine" et "rétablir le son", je préfère "couper le son"/"rétablir le son" pour rester proche et cohérent
Je trouve pas de mot simple, pour la seule coupure du son, cependant si tu coupes aussi le micro comme discord (donc qu’être sourd te rend aussi muet, ce que je ne trouve pas clair dans l’interface sans l’avoir essayé) je pense à "s’isoler"/"joindre"</p>
<p>pour mute/unmute, je propose taire/entendre si c’est sur quelqu’un, sur soit ça devient "se taire"/"parler"</p>Trouver des termes contraires, message #2236532020-07-10T10:23:42+02:00Melcore/@Melcorehttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/14333/trouver-des-termes-contraires/?page=1#p223653<p>Aucune idée pour le premier point. Pour le second <a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9muter">démuter</a> semble correct.</p>Trouver des termes contraires, message #2236382020-07-10T03:19:04+02:00Helmasaur/@Helmasaurhttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/14333/trouver-des-termes-contraires/?page=1#p223638<p>Tout d’abord, e ne sais pas si ce sujet à sa place dans cette section où dans les autres savoirs mais je me suis dit que c’était l’endroit le plus approprié.</p>
<p>Dans un de mes projets, je suis en train de traduire les chaînes de caractères. Or, sur certains, je ne sais pas vraiment quoi utiliser. Il s’agit en fait de signification inverse à trouver.</p>
<ul>
<li>Le contraire de « mettre en sourdine » qui est « <em>to undeafen</em> » en anglais.</li>
<li>Le contraire de « rendre muet » qui est en anglais « <em>to unmute</em> » en anglais.</li>
</ul>
<p>Alors que les termes anglais ne sont composé que d’un verbe, ils sont composé d’un groupe verbal. Je n’arrive pas à allier termes antonymiques et proche des expressions connues.</p>
<p>Auriez-vous des idées <img src="/static/smileys/svg/unsure.svg" alt=":euh:" class="smiley"> ?</p>Traduction des noms de types de réseaux neuronaux, message #2173402020-03-18T20:11:16+01:00anonyme/@anonymehttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/13753/traduction-des-noms-de-types-de-reseaux-neuronaux/?page=1#p217340<p>Bonjour,</p>
<p>La traduction que je choisirais :</p>
<p>1) Perceptron multicouche</p>
<p>2) Fonction sigmoïde</p>
<p>Après ça se place dans un contexte et ça n’empêche pas de rappeler le terme anglais entre parenthèse.</p>Traduction des noms de types de réseaux neuronaux, message #2173102020-03-18T16:35:27+01:00SinfulBouncyHorse/@SinfulBouncyHorsehttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/13753/traduction-des-noms-de-types-de-reseaux-neuronaux/?page=1#p217310<p>Bonjour à tous.</p>
<p>Ceci est mon premier post sur ce site, merci de me dire si il y a quelque chose que je ne fais pas comme il faut.</p>
<p>Alors voilà, je rédige en ce moment une traduction depuis l’anglais d’un article scientifique qui traite de différentes formes de réseaux neuronaux artificiels en application (<a href="https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0227188">https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0227188</a>), et je suis tout juste incapable de trouver des traductions pour les noms des différents types. </p>
<p>Ce que je recherche: comment traduire les termes suivants:</p>
<p>1) product-unit neural network
2) sigmoid unit neural network</p>
<p>Merci à tous ceux qui prendront le temps de considérer ma requête.</p>L'internationalisation et ses pièges : créer un logiciel international, message #1996982019-02-28T11:16:42+01:00SpaceFox/@SpaceFoxhttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/12091/linternationalisation-et-ses-pieges-creer-un-logiciel-international/?page=1#p199698<p>Bonjour,</p>
<p>La bêta du contenu « L’internationalisation et ses pièges : créer un logiciel universel » a été désactivée.</p>L'internationalisation et ses pièges : créer un logiciel international, message #1990672019-02-15T13:05:55+01:00SpaceFox/@SpaceFoxhttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/12091/linternationalisation-et-ses-pieges-creer-un-logiciel-international/?page=1#p199067<p>Bonjour les agrumes !</p>
<p>La bêta a été mise à jour et décante sa pulpe
à l’adresse suivante :</p>
<div class="align-center"><p> <a href="https://zestedesavoir.com/contenus/beta/3039/linternationalisation-et-ses-pieges-creer-un-logiciel-universel/">L’internationalisation et ses pièges : créer un logiciel universel</a> </p></div>
<p>Merci d’avance pour vos commentaires.</p>L'internationalisation et ses pièges : créer un logiciel international, message #1989322019-02-12T09:57:16+01:00SpaceFox/@SpaceFoxhttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/12091/linternationalisation-et-ses-pieges-creer-un-logiciel-international/?page=1#p198932<p><a href="/membres/voir/QuentinC/" rel="nofollow" class="ping ping-link">@<span class="ping-username">QuentinC</span></a> : le plus simple pour la gestion des pseudos, c’est sans doute de stocker une version normalisée et d’ajouter une contrainte d’unicité sur cette version normalisée. En Java, j’avais commencé un portage de <a href="https://github.com/vhf/confusable_homoglyphs">cette lib Python</a>, il faut juste que j’aie le courage de la mettre au propre <img src="/static/smileys/heureux.png" alt=":D" class="smiley"></p>
<p>Pour le reste, je ne sais pas. Il y a tellement de bibliothèques et tellement de langages que je ne ferai volontairement pas de liste.</p>L'internationalisation et ses pièges : créer un logiciel international, message #1989312019-02-12T08:50:34+01:00informaticienzero/@informaticienzerohttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/12091/linternationalisation-et-ses-pieges-creer-un-logiciel-international/?page=1#p198931<p>Si tu veux un exemple de carte, il suffit de regarder la Crimée avec Google Maps. Pour un téléphone en français ou autre, la frontière est en pointillé. En ukrainien, il n’y a aucune frontière. Par contre, en russe, il y a une frontière nette et bien marquée. </p>L'internationalisation et ses pièges : créer un logiciel international, message #1989292019-02-12T07:25:22+01:00QuentinC/@QuentinChttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/12091/linternationalisation-et-ses-pieges-creer-un-logiciel-international/?page=1#p198929<p>Wahou, quelle promptitude !
Merci pour les ajouts et corrections. Ca me parait convenable.</p>
<p>Tu dis que Unicode donne les moyens de gérer les homographes… concrètement je fais comment, par exemple en Java ?
La règle proposée: ne pas mélanger plusieurs alphabets dans un même pseudo me parait pas mal pour commencer sur le sujet, mais je n’ai aucune idée de comment faire en pratique, ni même quoi vraiment chercher, quand bien même je sais que Java gère UTF-16.</p>
<p>Autre question, en C++ cette fois, y-a-til une alternative moins imposante que le mastodonte ICU ?
J’ai pas envie de l’utiliser, c’est trop compliqué.</p>
<p>Une petite liste de bibliothèques, API, etc. dans les divers domaines abordés, en fin de tuto, n’est peut-être pas une mauvaise idée.
On peut y mentionner LocalDate & Cie en Java, les API de dates en C++20 ou boost::datetime, les collateurs et MessageFormatter en Java, ICU pour gérer l’unicode en C++, etc.</p>L'internationalisation et ses pièges : créer un logiciel international, message #1989272019-02-12T00:28:47+01:00SpaceFox/@SpaceFoxhttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/12091/linternationalisation-et-ses-pieges-creer-un-logiciel-international/?page=1#p198927<p>Bonjour les agrumes !</p>
<p>La bêta a été mise à jour et décante sa pulpe
à l’adresse suivante :</p>
<div class="align-center"><p> <a href="https://zestedesavoir.com/contenus/beta/3039/linternationalisation-et-ses-pieges-creer-un-logiciel-international/">L’internationalisation et ses pièges : créer un logiciel international</a> </p></div>
<p>Merci d’avance pour vos commentaires.</p>
<hr>
<p>Modifications par rapport à la précédent bêta :</p>
<ul>
<li>Remerciements</li>
<li>Usage des drapeaux</li>
<li>Généralisation des problèmes de nombres aux accords et déclinaisons</li>
<li>Un mot sur les homoglyphes</li>
<li>Exemples illustrés ou mieux détachés du corps de texte</li>
<li>Précision sur l’impossibilité d’avoir une carte juste pour tous les pays</li>
<li>Ajout d’une partie sur les méta-informations des calendriers et sur les heures</li>
<li>Ajout d’une section sur les systèmes d’unité</li>
<li>Ajout d’une section sur les outils tiers pour gérer l’i18n</li>
<li>Correction de typos</li>
</ul>L'internationalisation et ses pièges : créer un logiciel international, message #1989252019-02-11T22:40:27+01:00SpaceFox/@SpaceFoxhttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/12091/linternationalisation-et-ses-pieges-creer-un-logiciel-international/?page=1#p198925<p>Merci pour tes retours, je vais juste rebondir sur quelques points :</p>
<ul>
<li>Tes deux exemples sur les pseudos sont à mon avis mauvais : l’ergonomie de l’application doit permettre une modération efficace sans avoir à saisir le pseudo à la main ; et le fait que le pseudo soit « Baichi » et non « 白痴 » ne t’aidera pas à mieux savoir que c’est une insulte. Le vrai problème des pseudos sont <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Homoglyphe#Homoglyphes_Unicode">les homoglyphes</a> et Unicode fournit les outils pour les détecter.</li>
<li>C’est bien <em>diacritiques</em>… que j’avais écris avec une faute et j’ai dû ripper dans les corrections proposées <img src="/static/smileys/heureux.png" alt=":D" class="smiley"></li>
<li>Pour moi la partie sur les messages paramétrés est très intéressante, mais on est en plein dans la régionalisation et plus tellement dans l’internationalisation : c’est une problématique qui peut avoir un impact technique mais qui est principalement linguistique.</li>
</ul>L'internationalisation et ses pièges : créer un logiciel international, message #1989232019-02-11T22:24:38+01:00QuentinC/@QuentinChttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/12091/linternationalisation-et-ses-pieges-creer-un-logiciel-international/?page=1#p198923<p>Salut,</p>
<p>Très bonne initiative que ce tutoriel.</p>
<p>Étant suisse d’une part, et d’autre part développeur d’une plate-forme de jeux traduite en 6 langues, je ne peux que reconnaître, en tant que développeur les nombreuses difficultés citées que j’ai moi aussi rencontrées pour certaines, et en tant qu’utilisateur les problèmes récurrents constatés (et les frustrations associées) sur les sites et applications que j’utilise.
Alors bravo, je crois que tu fais un joli tour d’horizon; difficile cependant de dire s’il est vraiment complet, car moi-même je ne me suis pas encore frotté à tout (notamment aux aspects commerciaux).</p>
<p>Ca commence bien sur la deuxième page:</p>
<blockquote>
<p>L’utilisateur peut toujours choisir la langue qu’il veut parmi toutes celles disponibles.</p>
</blockquote>
<p>Rrrrh, je ne compte plus les sites qui font l’association hâtive et définitive suisse = allemand.
Même si statistiquement c’est correct 2 fois sur 3, c’est toujours frustrant.</p>
<p>Tiens d’ailleurs, ça me fait penser aux sites où, pour changer de langue, il faut d’abord cliquer sur la langue actuelle avant de pouvoir en sélectionner une autre.
Cliquer sur "Deutsch", voir le menu de sélection apparaître, puis cliquer sur "Français", c’est facile. Mais comment je suis censé trouvé le mot "Chinois" écrit dans cette langue ? Pas toujours évident.</p>
<p>Du coup j’étendrais cette recommandation: … et l’ensemble des langues disponibles est affiché en permanence.
Ou alors on affiche le code ISO "fr", "de", "it", "en", … que la plupart des gens comprennent aussi bien que le nom de leur langue.</p>
<blockquote>
<p>Le nom d’une langue est toujours dans la langue elle-même, jamais dans celle affichée.</p>
</blockquote>
<p>Ahahah, pour une fois je suis content d’avoir fait juste ! Mais bizarrement le jour où je me suis posé cette question, il me semblais que je faisais autrement que les autres.</p>
<blockquote>
<p>On utilise jamais de drapeau pour représenter une langue.</p>
</blockquote>
<p>Ah celui-là par contre, il faudra que je m’en souvienne. Cela dit, l’avantage des drapeaux, c’est qu’on a aucun doute de l’endroit où cliquer pour sélectionner la langue (cf. le premier point ci-dessus).
Je ne pense pas qu’un suisse, belge ou québécois se soit déjà senti offensé en voyant le drapeau français pour représenter la langue de Molière, mais effectivement, ne sait-on jamais…</p>
<blockquote>
<p>On ne supprime jamais les didactiques. Il n’y a plus de raison de faire ça</p>
</blockquote>
<p>Ah bon ? Et pour les pseudos je fais comment ?</p>
<ul>
<li>Je veux bannir un utilisateur chinois malveillant… je ne peux pas taper son pseudo sur mon clavier, et le temps que je le copie-colle il est déjà à des années-lumières.</li>
<li>Comment je peux être sûr que cet utilisateur chinois n’a pas pris un pseudo insultant, raciste, etc. ? </li>
</ul>
<p>Ah, et question, tu appelles ça les <em>didactiques</em>… il me semblais que ça s’appelait plutôt des <em>diacritiques</em>. Est-ce que c’est la même chose ou pas ?</p>
<p>Deuxième page.</p>
<p>Pas mal de s’attarder sur les noms, je n’y avais pas pensé.</p>
<p>En parlant des dates:</p>
<blockquote>
<p>La norme officielle peut n’être utilisée par personne dans la vie courante (comme au Canada)</p>
</blockquote>
<p>Comment ça ? Ça mérite un peu plus d’explications je trouve.
Ca vaudrait la peine, que tu donnes justement cette forme officielle que personne n’utilise, et celle effectivement utilisée dans la vie courante.</p>
<p>De retour sur les noms, une petite faute s’est glissée ici:</p>
<blockquote>
<p>La seule solution simple et fiable est d’utiliser un seul champ pour tout ça, avec une invite qui dit quelque chose comme _« Comment souhaitez-vous que
l’on vous <strong>appele</strong> ? ».</p>
</blockquote>
<p>Troisième page</p>
<p>Clés signifiantes, clés techniques et mutualisation, j’ajouterais un avantage pour les clés techniques par rapport aux clés signifiantes.
Dans le cas où on utilise des clés signifiantes, si on doit modifier un libellé dans la langue de base, on doit mettre à jour tous les fichiers de traduction. C’est pas toujours si évident qu’un simple rechercher/remplacer (p.ex. si les traductions sont en base de donnée, ou compilés dans un format binaire particulier).
Avis perso: c’est pour ça que j’aime pas gettext et tous les tutoriels qui le présentent…</p>
<p>En plus avec les clés techniques, quand les utilisateurs rapportent des bugs de traduction manquante, même les moins malins identifient rapidement et de manière très ciblée que quelque chose n’est pas normal.
Par contre c’est plus difficile à débugger quand on vous dit "je comprends pas, ça s’affiche à moitié en anglais".</p>
<p>Je termine avec une difficulté que tu n’as pas citée, les messages paramétrés, la conjugaison et les accords. Je vais prendre un exemple que j’ai expérimenté avec mon jeu et que je n’ai pas totalement résolu (faute de temps et surtout d’envie en fait…)</p>
<p>Admettons, dans mon jeu on ramasse des objets. Je démarre avec deux phrases associées à deux clés:<br>
"Vous prenez {objet}"<br>
et<br>
"{joueur} prend {objet}"<br>
La substitution de "{objet}" et de "{joueur}" se faisant au moment où les phrases doivent être affichées.</p>
<p>Sur le même principe, j’ajoute aussi la phrase:<br>
"{objet} tombe au sol"</p>
<p>Il y a deux objets que je peux prendre dans mon jeu, "un livre" et "une boîte".
Et j’ai deux joueurs actuellement, "Alice" et "Bob".</p>
<p>En français, tout va bien, n’importe quelle substitution de "{joueur}" par "Alice" ou "Bob", et de "{objet}" par "une boîte" ou "un livre", avec n’importe quelle clé, donne toujours des phrases correctes.</p>
<p>En allemand… on a des cas. IL faut deux traductions différentes de "un livre" et de "une boîte", car on l’utilise au nominatif et à l’accusatif.</p>
<p>Le traducteur italien est venu me dire un jour que le verbe, ici "prendre", se conjugue différemment selon que l’objet désigné soit masculin ou féminin.
ON a deux formes, 3ème personne singulier + COD masculin, et 3ème personne singulier + COD féminin. </p>
<p>Un autre traducteur d’une autre langue (je ne me souviens plus laquelle) est aussi venu me dire que le verbe (toujours "prendre") a deux formes mais dans l’autre sens: 3ème personne singulier + sujet masculin, et 3ème personne singulier + sujet féminin.</p>
<p>Et là j’ai pris un exemple parmi les plus simples, il y en a des centaines comme ça.</p>
<p>Qu’est-ce qu’on fait ? ON factorise, quitte à avoir 600 phrases juste pour dire "X prend Y" parce qu’on a 100 objets différents dans le jeu et 3 genres possibles, ou alors on généralise et donc on accepte que dans certaines langues les traductions soient plus ou moins inexactes voire plutôt pourries ?
Dans un cas c’est fastidieux pour tout le monde, et dans l’autre ça fait naître des frustrations car on est obligé d’écrire des phrases incorrectes à cause de contraintes techniques.</p>
<p>Est-ce qu’on essaie d’adopter tant que possible un "langage neutre" pour se simplifier le travail, c’est-à-dire éviter à la fois le vouvoiement et le tutoiement (p.ex. "vous avez commis une erreur" => "une erreur s’est produite"), de même qu’ignorer les répétitions intempestives au lieu d’utiliser des pronoms (p.ex. "Bob prend la clé, mais il n’arrive pas à ouvrir la porte" => "Bob prend la clé. Bob n’arrive pas à ouvrir la porte").
Mais alors on perd un certain charme qui peut être important dans certains contextes… pour un site e-commerce je pense qu’on s’en fout royalement (encore que… les fautes n’inspirent pas confiance), mais dans un jeu sûrement beaucoup moins, si on veut que le joueur se sente touché/investi/impreigné par l’ambiance et le scénario.</p>
<p>Bref, développeur expert en i18n/l10n, c’est un job à part entière dans les grosses boîtes.</p>
<p>Avis perso: ça m’est moi-même déjà arrivé de mettre un jeu en VO parce que je trouvais la VF mal traduite; ET ça m’arrive souvent aussi dans des logiciels.</p>
<p>Voilà. Merci de m’avoir lu jusqu’au bout ! Et désolé d’avoir écrit un roman.</p>L'internationalisation et ses pièges : créer un logiciel international, message #1989082019-02-11T14:04:37+01:00SpaceFox/@SpaceFoxhttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/12091/linternationalisation-et-ses-pieges-creer-un-logiciel-international/?page=1#p198908<p>Bonjour les agrumes !</p>
<p>La bêta a été mise à jour et décante sa pulpe
à l’adresse suivante :</p>
<div class="align-center"><p> <a href="https://zestedesavoir.com/contenus/beta/3039/linternationalisation-et-ses-pieges-creer-un-logiciel-international/">L’internationalisation et ses pièges : créer un logiciel international</a> </p></div>
<p>Merci d’avance pour vos commentaires.</p>
<hr>
<p>Changements par rapport à la version précédente : dans « Les différences culturelles », extraction de la gestion des noms dans une section à part, et ajout d’exemples. Ajout d’une section sur l’accès international aux sites web.</p>L'internationalisation et ses pièges : créer un logiciel international, message #1989052019-02-11T13:01:27+01:00anonyme/@anonymehttps://zestedesavoir.com/forums/sujet/12091/linternationalisation-et-ses-pieges-creer-un-logiciel-international/?page=1#p198905<p>Je n’ai pas encore lu ton article mais je me souviens d’un article de Sam et Max sur le sujet. Tu pourras sûrement y trouver des éléments que tu aurais oublié ou une autre façon de les présenter.</p>
<p>Édit : voilà <a href="http://sametmax.com/linternationalisation-cest-long-et-dur-et-ca-racle-le-fond/">http://sametmax.com/linternationalisation-cest-long-et-dur-et-ca-racle-le-fond/</a></p>