Mots anglais couramment utilisés

Trouvons leurs équivalents français !

a marqué ce sujet comme résolu.

Bonjour à tous ! :D

Je bute souvent sur un paquet de mot que j'utilise couramment mais qui sont anglais. Pour certains je trouve des traductions satisfaisantes, mais d'autres non… Et c'est le cas aujourd'hui.

Quand on fait tourner un modèle plusieurs fois, on parle de run. Est-ce que quelqu'un a une traduction française de run pour des tours de modèle ? Rerverso propose série, mais je ne trouve pas ça pertinent puisqu'au contraire, c'est un cas particulier. :(

Un autre mot qui me semble être en train de passer de l'anglais au français c'est évidence pour dire preuve. J'essaie de garder le plus possible preuve mais à force de faire des traductions à la volé en lisant des articles je pense que je vais m'y mettre :D !

Petit récap' au fur et à mesure :

anglais français
empowerment émancipation
evidence indice
handler gestionnaire
run lancer/cas
standalone indépendant/autonome
set ensemble
succesful ?
+0 -0

Oui pas mal. "La sensibilité du modèle sur 30 exécutions" ca rend bien.

Par contre je trouve que "une exécution avec un écart type de 0.2 est comparé à une exécution avec un écart type de 0.1" ca passe moyen. Je trouve qu'on perd quelque chose quand même.

+0 -0

Quand on fait tourner un modèle plusieurs fois, on parle de run. Est-ce que quelqu'un a une traduction française de run pour des tours de modèle ?

"Expérience numérique", ou plus simplement "cas".

+0 -0

Et sinon, oui, prospère, c’est pas mal, pour successful.

Après, il faut garder à l’esprit qu’il y aura toujours quelques mots que l’on ne peut pas traduire de manière aussi concise. :)

Justement, ça m'ennuie. J'aime pas "prospère", ça rend pas bien ce que je veux dire quand je dis "successful" dans ce contexte. D'ailleurs j'ai pas encore trouvé de dictionnaire fr->en qui propose "successful" pour "prospère". :/

+0 -0

Ce n'est pas parce qu'un mot est français qu'on peut l'utiliser pour dire quelque rivière qu'il ne veux pas dire. :-°

(même si dans ce cadre là, ça m'a l'air de passer à peu près)

+1 -0

Comme dit le corbal, « homologue » est bien français, mais il fait partie de ces mots que le commun emploie à la place d’un autre, correct, lui. ^^ Et d’après le TLFi, la définition d’un homologue est :

Subst. Personne ou collectivité remplissant un rôle analogue d'une structure à une autre, d'un pays à un autre.

Le gras est de moi. Et c’est la raison pour laquelle il faut dire « équivalent » ici : un(e) homologue est une personne, ou plusieurs personnes, mais ni un objet, ni un concept. :)

+0 -0
Connectez-vous pour pouvoir poster un message.
Connexion

Pas encore membre ?

Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte