Traduction Français - Arabe de contenu technique

Comment ça marche, combien ça peut coûter etc...

Le problème exposé dans ce sujet a été résolu.

Salut tout le monde,

Aujourd’hui un sujet un peu atypique (tout du moins pour moi) et qui sort de mon domaine de compétences donc pour lequel j’aimerais vous entendre un peu. J’en profite pour demander de pardonnez mon ignorance sur les sujets de la linguistique ^^

Alors voilà, vous le savez déjà, je suis auteur de tuto sur Arduino dont un très très gros de plus de 400 pages (avec les illustrations faut pas déconner). Ce tuto est dispo ici sur ZdS mais aussi depuis longtemps sur mon blog eskimon.fr. J’ai sur ce dernier un google Analytics qui me permet de constater que au moins 10% de mes visites viennent de l’Afrique du Nord, autrement dit l’Algérie, le Maroc et la Tunisie occupe trois places dans le top 5 des pays qui fréquentent le plus mon blog.

Du coup (rentre en jeu mon ignorance) je comprends bien que ces pays sont francophones, mais ils sont surtout arabophone non ? Et donc je me demande si l’accès au contenu ne serait pas facilité pour eux si le contenu était lui-même en arabe ?

Sur Twitter Spacefox m’a déjà confirmé que bien que l’arabe vocale puisse être différent, la langue écrite est quant à elle relativement la même à travers les régions. Du coup arrive la question :

Si je voulais faire traduire mon contenu en Arabe, comment devrais-je m’y prendre ? Combien de temps cela peut-il prendre et jusqu’à combien cela pourrait-il coûter ?

Le facteur coût est un élément important évidemment. J’ai déjà passé plus de 4 ans à écrire en Français, je ne compte bien entendu pas me ruiner pour proposer d’autres langues (parce que bon, la pub du blog c’est bien pour payer un domaine mais ça va beaucoup plus loin pour le moment). EDIT : idée qui vient de paraître dans ma tête, un financement participatif aurait-il une chance de marcher ?

Bref, des idées ? Envie d’en parler ? C’est à vous !

+0 -0

Plop !

Traduisant à mes heures perdues, je m’étais un peu intéressé aux tarifs, histoire d’avoir quelques repères.

Les traducteurs professionnels sont assez hors de prix pour un projet amateur et des finances personnelles, clairement (j’ai compté 500 mots par page dans le calcul exposé).
Alors, soit le projet part en crowfunding, ce que je trouve être une bonne idée ; soit tu dépenses plusieurs mois de salaire pour (je crois que c’est exclu) ; soit tu dois te débrouiller avec des traducteurs plus amateurs (de mon genre, mais je ne traduis pour l’heure que du latin :D ).

Au niveau du temps, si tu as mis 4 ans à pondre l’original, compte au moins 2-3 bonnes années, et même plus si le traducteur n’est pas professionnel.

Enfin, sur la pertinence d’un tel projet, je pense que tu gagnerais à mettre un petit questionnaire sur ton tutoriel, histoire de voir si la popularité de l’idée. Typiquement, un petit bandeau en début de page, demandant de noter sur 5 étoiles le projet de traduction (avec quelques explications). En fonction de ça, tu pourras déjà mieux évaluer la demande et donc la chance de succès du crowdfunding.
Évidemment, s’il s’avère, ledit crowdfunding devra être lancé sur une plateforme de préférence arabophone (si ça existe) ou au moins internationale, histoire de toucher le public cible.

Le financement participatif, ça paraît utopique, mais au final on peut toujoirs avoir de bonnes surprises. Suffirait d’un coup de chance dans la comm pour que ca passe :/

Phigger

Ça dépend surtout de la somme qu’il y a à réunir. Typiquement si on table sur du 8k€ (cf. l’offre à droite dans la page citée plus haut), il y a peut-être moyen.

+1 -0

Enfin, sur la pertinence d’un tel projet, je pense que tu gagnerais à mettre un petit questionnaire sur ton tutoriel, histoire de voir si la popularité de l’idée.

Ce n’est pas par ce que les gens qui lisent le tuto trouvent que c’est une bonne (ou mauvaise) idée de le traduire en arabe que en pratique ça sera utile.

Il me semble plus utile de faire un calcul à la louche du nombre de lecteurs gagnés. Le Maghreb a entre 30% à 40% de francophone dans la population. Si tu as 10% de visiteurs et que ça représente x personnes, tu devrais pouvoir attirer environ x personnes aussi avec le contenu en arabe. Il en effet tenir du fait que le français est la langue des gens plus éduqués, qui font des études et ont plus de chance d’avoir accès à internet/un ordinateur. Ce qui fait un taux de conversion de la population plus faible, compensant une population de base plus nombreuse.

A toi de voir si ça vaut le coup pour augmenter ton trafic de 10%, peut-être 20% au max. :)

Une autre option serait de trouver un locuteur bilangue passionné et souhaite se lancer là dedans pour rendre ton contenu accessible aux gens de son pays. Plus facile à dire qu’a faire.

+0 -0

^^ j’avais pas du tout imaginé l’angle socio-culturel lié à la langue. Après l’arabe ne se limite pas non plus aux pays du Maghreb et Arduino est un sujet très prisé par les personnes qui justement veulent aussi se former seul et non pas forcément de niveau académique élevé (que ce soit parce que trop jeune ou parce que pas cette envie/chance)

+0 -0

Moi je dirais qu’il faut faire par recoupement : quel pourcentage de la population arabophone parle aussi français ?

D’ailleurs pourquoi pas traduire anglais, pour les arabophones non francophones ? Ça toucherait plus de monde, non ?

Bref, vaste question de savoir dans quelle langue traduire.

+0 -0

Personellement je trouve l’idée assez sympa, et je pense effectivement que poser la question à tes visiteurs serait un bon premier pas.

Plutôt que de me demander combien ça coûte, à ta place j’essaierai plutôt d’organiser une traduction bénévole, collaborative. Ça n’est pas plus simple ou plus rapide, mais c’est plus dans l’esprit de la façon dont je mets des contenus en ligne. Je ne crois pas qu’on puisse soi-même organiser une traduction dans un langage qu’on ne connaît pas, donc il faudrait plutôt trouver un noyau de gens qui parlent bien le langage et en qui tu as confiance. Tes visiteurs pourraient t’orienter ou se proposer.

Ceci dit, comme indirection mentionné par Demandred, à mon avis il y a aussi des effets culturels à prendre en compte. Dans les pays du Maghreb marqués par le système scolaire français colonialiste, le français est une langue importante pour les études supérieures. Les visiteurs qui arrivent sur tes contenus sont sans doute des étudiants qui cherchent à compléter leurs études; peut-être que leurs cours sur ces sujets sont déjà en français, ou peut-être que le français est la langue avec laquelle ils sont le plus à l’aise. Mais ça s’inscrit sans doute dans une démarche d’études avancées imprégnée de français, avec même pour certaines personnes le projet ensuite d’aller poursuivre une partie de leurs études en France ou dans le monde francophone – en tant que prof, j’ai eu plein d’élèves venant d’Afrique du nord selon ce schéma.

Il y a aussi des questions un peu indirectes sur : finalement quelle est la langue qui rend service aux gens. Quand j’enseigne une matière où la documentation technique est dominée par l’anglais, je préfère plutôt que mes étudiants aillent lire de la documentation en anglais : les documents sont parfois de meilleure qualité, mais surtout c’est une compétence (lire l’anglais technique) importante pour eux pour leur futur professionnel. Je ne vais pas trop les encourager à aller chercher des traductions en français des contenus pédagogiques – même si je sais que certains seront rebuté par la barrière de langue et le feront, et c’est mieux que ne pas bosser le cours du tout.

(Je me suis demandé aussi si une traduction en arabe littéraire serait perçue comme une langue plus facile à aborder pour des visiteurs d’Afrique du Nord, qui parlent un dialecte voire une autre langue que l’arabe à la maison. Mais j’imagine que, pour les contenus techniques, il y a moins de différences entre les différents dialectes arabes – je ne suis pas spécialiste.)

Salut à tous,

Je trouve aussi l’idée de traduire très bonne, surtout pour un tuto de cette taille et de cette qualité. Je voudrais appuyer ce qu’ont dit mes VDD et en particulier gasche. Je ne suis pas un spécialiste de l’arabe et du Maghreb cependant tous les retours que j’ai pu avoir semblent indiquer que le français est essentiel dans le milieu scolaire. Ainsi tous les élèves/étudiants apprennent à le parler et à le lire couramment dès le début de leur scolarité, au contraire de l’anglais qui n’est pas toujours aussi démocratisé et maîtrisé que le français.

A ta place je commencerais donc par me rapprocher de tes lecteurs arabes par l’intermédiaire d’un questionnaire leur demandant (par exemple) de classer les langues dans lesquelles ils sont le plus à l’aise en ce qui concerne la lecture de documents techniques. De même j’essayerais de savoir quel est leur niveau d’études / occupation professionnelle ainsi que celle de leur entourage. Ca te permettra de voir s’il y a une réelle demande pour une version traduite en arabe littéraire avant d’engager trop de temps, d’énergie et éventuellement de frais pour une traduction qui ne sera que peu voire pas lue. S’il y a par exemple une grande partie de lecteurs (ou lecteurs potentiels) autodidactes qui préfèrent apprendre en arabe parce que c’est la langue qu’ils maîtrisent le mieux, ça peut valoir le coup.

(de mon genre, mais je ne traduis pour l’heure que du latin :D ).

Dwayn

Si le Vatican devient la premiere source de visites d’eskimon.fr tu as peut-etre tes chances !

@Eskimon je suis sur que dans tes lecteurs, certains sont pret a traduire une partie de ton tuto, ptet le mettre sur un weblate/tout autre outil

Si le Vatican devient la premiere source de visites d’eskimon.fr tu as peut-etre tes chances !

Le distributeur automatique d’hosties piloté par Arduino bientôt dans vos églises. :D

+3 -0

Hello !!

Déjà, merci à tous pour vos avis et messages, ça fait plaisir de voir que l’idée n’est pas si saugrenu. Bon, je me doutais bien qu’il y allait avoir du taf, vous faites bien de le rappeler.

L’idée de solliciter mes lecteurs n’est pas bête du tout, j’y avais pensé mais sans pour autant trop y réfléchir, je vais me repencher dessus. Idem pour le côté "traduction communautaire". J’avais du mal à y croire mais apparemment ça semble jouable, donc ça ira dans le questionnaire :)

Je vais m’atteler à préparer ça :) (et je ne m’attendais pas qu’une traduction puisse coûter si cher !)

Sinon pour "pourquoi pas l’anglais / pourquoi l’arabe" :

  1. Les ressources en anglais sont légions, je n’ai pas grand chose de plus à apporter ;
  2. Je sais que j’ai un public arabophone (et francophone) donc un bouche à oreille dans ces régions est possible ;
  3. Reste à savoir effectivement si c’est pertinent !

Arduino est vraiment lié au monde "débutant et bidouilleur", et donc pas forcément toujours orienté vers un public universitaire ou des gens ayant fait des études. C’est dans cette optique là que je pense qu’une traduction aurait de la valeur, pour amener aux populations plus "démunis" de ressources un petit truc en plus qui a déjà semblé plaire dans la francophonie.

Après je suis ptet aussi complètement à côté de mes pompes, il existe peut-être déjà plein de ressources en arabe !!!

+0 -0

Après je suis ptet aussi complètement à côté de mes pompes, il existe peut-être déjà plein de ressources en arabe !!!

Eskimon

Sur ce point, tu pourrais demander à ToxicScorpius (seul arabophone de la communauté que je connaisse) de te faire quelques recherches, pour savoir quelles sont les ressources disponibles gratuitement sur ce sujet.

+0 -0

Étant donné que la majorité des personnes qui s’intéressent à ce sujet sont des étudiants de niveau universitaires ou lycéens, et que les études de niveau universitaires sont en français et le niveau des lycéens dans le programme publique approche du collège français (sans compter les écoles privées suivant le programme français), je pense que ça n’en vaut pas vraiment la peine…

Il y a vraiment peu d’arabophones "purs" au Maghreb car ils parlent principalement le dialecte local, mélange de français, de berbère et d’arabe déformés, raison de plus pour ne pas tenter une traduction chronophage et possiblement coûteuse.

Connectez-vous pour pouvoir poster un message.
Connexion

Pas encore membre ?

Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte