Quand utiliser 'the' en anglais ?

a marqué ce sujet comme résolu.

Bonsoir,

Une question me taraude concernant la langue anglaise, j’ai du mal à y trouver une réponse claire et précise, ou en tous cas à en comprendre les subtilités, et je m’y retrouve confronté chaque fois que j’écris des messages de log, des commentaires, ou autres : quand utiliser le mot the ?

La règle que je retrouve le plus souvent est :

  • noms propres : pas de the, à quelques exceptions près (the United States par exemple)
  • noms communs, au singulier : utiliser the si le groupe nominal désigne un élément déterminé d’un ensemble, connu de l’interlocuteur
  • noms communs, au pluriel : même chose, uniquement si l’on désigne des éléments précis, donc pas de sous-ensemble imprécisément déterminé ni de généralité, et uniquement si les éléments sont dénombrables

Exemples :

  • Give me a coin : Donne-moi une pièce, une pièce quelconque donc a
  • Give me the coin : Donne-moi la pièce, en désignant une pièce précisément connue de l’interlocuteur
  • Give me coins : Donne-moi des pièces, quelconques donc pas de the
  • People are satisfied : Les gens, en général donc pas de the
  • Nuggets were stolen : Des nuggets, désignés de façon imprécise donc pas de the
  • Give me the coins : Donne-moi les pièces, en désignant des pièces précisément connues de l’interlocuteur
  • Give me food : La nourriture n’est pas un élément d’un ensemble dénombrable, donc pas de the

J’éprouve deux difficultés par rapport à cette règle :

  • Le fait que l’élément soit connu ou non de l’interlocuteur est pour moi une définition assez vague, et j’ai tendance à mettre souvent the, trop souvent j’ai l’impression quand je compare à d’autres textes ou pièces de code
  • Je trouve souvent ce qui me semble être des contre-exemples

Pour donner quelques contre-exemples :

  • Sur Github : "You discovered dark mode! Go to Settings to choose your theme preferences"
    • Il n’y a qu’un mode sombre, bien connu, non ? Pourquoi pas "You discovered the dark mode" ?
    • Considère-t-on "Settings" comme un nom propre ? La page de configuration est un élément précis, connu, pourquoi pas "Go to the Settings" ?
  • "In January 2019, former president Sharif Sheikh Ahmed announced his candidacy"
    • Pourquoi pas "the former president Sharif Sheikh Admed" ? Car "former president" n’est là que pour qualifier un nom propre qui est le vrai groupe nominal à considérer ici ?
  • https://www.wikiwand.com/en/2021_Somali_presidential_election
    • Pourquoi la première section s’intitule "Background" et pas "The background" ? On désigne bien un contexte précis, celui des élections de 2021 ?

Je me demande parfois si ce n’est pas simplement un aspect de la langue anglaise que beaucoup de monde maîtrise mal, car je suis plus souvent dans l’incompréhension par rapport à cela face à du code (lignes de log, commentaires) ou des textes informatiques (articles de blog, documentations), je vois beaucoup plus de the dans des textes plus littéraires, par exemple des articles Wikipédia. Or en informatique davantage de textes sont écrits par des personnes moins littéraires et souvent non-nativement anglophones. Mais il est tout aussi probable que ce soit moi qui ai manqué quelque chose, comme je l’ai dit aussi la règle est en un sens assez vague et subtile et je trouve aussi des exemples qui m’interpellent dans d’autres types de texte.

Je n’y comprends rien. Quelqu’un en sait-il plus sur ce qui reste un mystère pour moi ?

Le fait que l’élément soit connu ou non de l’interlocuteur est pour moi une définition assez vague, et j’ai tendance à mettre souvent the, trop souvent j’ai l’impression quand je compare à d’autres textes ou pièces de code

C’est pourtant un élément grammatical qui existe en français aussi. The est un déterminant défini, il se réfère à quelque chose de précis dans le discours. Alors que a / an au singulier (et rien au pluriel et dans certain cas au singulier) sont des déterminants indéfinis pour parler de concepts quelconques.

En français cette distinction existe avec l’usage de le / la / les d’une part, et de un / une / de /des d’autres parts qui sont des déterminants définis et indéfinis respectivement.

Alors évidemment il y a des différences subtiles, mais globalement notre langue fait aussi ce genre de distinctions en suivant cette règle. Tu peux t’inspirer en partie de comment tu t’exprimes en français pour t’exprimer en anglais sur ce point au début.

Or en informatique davantage de textes sont écrits par des personnes moins littéraires et souvent non-nativement anglophones. Mais il est tout aussi probable que ce soit moi qui ai manqué quelque chose, comme je l’ai dit aussi la règle est en un sens assez vague et subtile et je trouve aussi des exemples qui m’interpellent dans d’autres types de texte.

Cela est partiellement vrai, dans de nombreux projets si le code de base est rédigé par des développeurs qui ne sont pas forcément anglophones, les entreprises payent des gens littéraires anglophones pour traduire vers l’anglais dans un style plus propre que celui employé par les développeurs.

Mais cela ne concerne pas tous les logiciels, car cela a un coût.

Globalement, ne te fie pas forcément aux exemples précis, ce n’est pas forcément pertinent. Comme tu le rappelles, beaucoup de contenus en anglais sont produits par des non anglophones. Les erreurs et le manque de subtilité dans l’application des règles est courantes.

Ensuite, même chez les natifs les erreurs sont légions. Je peux te sortir des tas et des tas de textes en français qui bien qu’écrits par des professionnels et des locuteurs natifs font des fautes plus ou moins courantes. L’anglais comme le français sont des langues difficiles qui ont beaucoup de subtilités dans leur grammaire et qui ont clairement un manque de cohérence interne. Se tromper est normal.

Puis une langue sert à transmettre une information. De nombreuses règles en anglais comme en français témoignent de l’intention de l’auteur. Utiliser une forme ou une autre n’est pas forcément une erreur, mais tu vas peut être donner plus d’importance à un élément dans ta phrase, ou véhiculer un certain point de vue. Cela peut expliquer pourquoi dans certaines situations où tu aurais choisi une forme grammaticale l’auteur en a choisi une autre.

Et je pense que l’important est d’être compris, ajouter un peu plus de the qu’un anglais natif me semble courant de la part de francophones car on calque notre français sur cette langue. J’ai envie de dire que si évidemment on doit essayer de se rapprocher du parler des natifs, ce n’est pas grave non plus d’avoir des the superflus, les gens te comprendront très bien et dans un contexte non littéraire je pense que c’est le plus important.

+0 -0

Salut,

Je me souviens d’une remarque d’une de mes profs, qui faisait des leçons spécifiques sur les points où la classe faisait beaucoup d’erreurs. Un jour, elle nous a parlé justement de l’usage de the.

En bref, on avait tendance à ne pas mettre the assez souvent. Au singulier dénombrable tu devrais avoir un déterminant, sauf quelques exceptions et tu peux mettre un a ou un the en fonction de si c’est déterminé ou indéterminé.

J’ai aussi l’impression que beaucoup de textes, notamment écrits par des étrangers ont tendance à ne pas être corrects sur the, en particulier ceux écrits par des gens dont la langue native n’a pas tellement de déterminants. Et l’anglais évolue beaucoup en se simplifiant, donc peut-être que lentement mais sûrement, the en train de disparaître dans certains usages… Donc, je ne pense pas que tu dois t’étonner d’avoir envie d’en mettre comparé à du "mauvais" anglais que tu peux lire.

Go to Settings to choose your theme preferences

Ici Settings est un nom propre. En français, on dirait « Aller dans Paramètres pour choisir […] ». C’est pareil.

In January 2019, former president Sharif Sheikh Ahmed announced his candidacy

Quand on a de la titulature, il n’y a pas de the : « President Obama is […] », « Judge Cody has a problem », « President-elect Biden », « Senator Cortez », etc. Dans ce cas précis, on rajoute des adjectifs et c’est un peu déroutant, mais sinon, c’est similaire à la titulature en français : « Maître Dupont est à son bureau », « Docteur Lafont est dans son cabinet », « Monseigneur Quarante-Deux est à l’église ».

Pourquoi la première section s’intitule "Background" et pas "The background" ? On désigne bien un contexte précis, celui des élections de 2021 ?

C’est encore une fois, similaire au français. Les titres sont écrits dans un style plus télégraphique, c’est l’usage. Il suffit de prender une page Wikipédia au hasard pour s’en convaincre : https://fr.wikipedia.org/wiki/Site_castral_de_Montbazon.


Pour conclure, en langues, c’est l’usage qui fait la loi, donc même si appliquer des règles peut aider, le mieux c’est de s’imprégner de l’usage, et de lire beaucoup d’exemples de la langue telle qu’on voudrait la parler.

Merci pour vos réponses.

Voici un autre exemple, peut-être plus typique et parlant, que j’ai rencontré aujourd’hui. J’écrivais une page de documentation et à un moment j’ai voulu désigner les clients. J’ai beaucoup hésité entre with the customers et with customers. Pourquoi ?

Je désigne les clients de l’entreprise. Ce ne sont pas des clients en général, ce sont ceux de l’entreprise. Ce n’est pas non plus un sous-ensemble, qu’il soit précis et défini, ou non. Ce sont nos clients, en général.

J’avais le sentiment d’être à cheval entre les différents cas de la règle et je ne savais pas comment trancher de manière définitive et absolue entre mettre the ou non.

Finalement, j’ai opté pour with customers, empiriquement ça me semble être la bonne solution, mais la logique sous-jacente, s’il y en a une, m’échappe.

Effectivement en général le français peut aider, mais ici pas vraiment. En français je dirais avec les clients, pas avec des clients. Donc j’aurais dû mettre the ?

Effectivement aussi, @Renault, je suis probablement un peu trop cartésien et perfectionniste et je cherche peut-être des règles strictes et précises là où il n’y en a pas et / ou là où il n’y en a pas besoin. Mais j’ai quand même le sentiment qu’un anglophone natif n’aurait aucun malaise dans cette situation, et que le même choix serait fait par 99% d’entre eux. C’est cela que j’aimerais atteindre, certes la pratique m’aiderait forcément, mais si 99% feraient le même choix c’est bien qu’il y a une logique, si complexe et mouvante soit-elle, non ? D’ailleurs, c’est ce que tu sembles dire @Aabu, à mes exemples précédents tu as apporté des explications précises et tranchées.

+0 -0
Connectez-vous pour pouvoir poster un message.
Connexion

Pas encore membre ?

Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte