De l'usage de la langue française

Librairie utilise « Anglicisme » ! — Bibliothèque esquive !

a marqué ce sujet comme résolu.

Je suis un véritable amoureux de la langue française et je vois d'un très mauvais oeil les réformes du style "simplification de la conjugaison ou de l'orthographe", mais selon moi il faut pas abuser et parfois l'efficacité prime. Par exemple je préfère dire librairie que bibliothèque, même si je sais que ce n'est pas exact, tout simplement parce que c'est plus court, et surtout plus facile à dire à l'oral. Et franchement tout le monde comprend ce dont il s'agit. :P

Sinon, plus sérieusement, je suis également d'avis que l'invention forcée de nouveaux mots est rarement une bonne chose. Si l'on souhaite traduire un terme ou une expression anglaise, il me paraît plus sain et plus simple d'employer un mot ou une expression qui se rapproche le plus possible du sens originel.

Taurre

Quand les concepts sont nouveaux, il est nécessaire de créer de nouveaux mots. Sinon on va se retrouver rapidement avec une surcharge sémantique et on ne schtroumpfera plus rien. Dans cette situation, on est bien obligé soit d’emprunter les mots au langage parlé par les gens qui font des découvertes, soit d’être inventif.

Si on propose un mot et que celui-ci s’impose dans le langage courant je ne trouve pas ça choquant, « courriel » est certes fabriqué de toutes pièces mais on peut en dire autant de « ordinateur ». J’ai découvert récemment le mot « téléversement » en lieu et place d’upload et je dois dire que je suis assez satisfait du retour de symétrie avec téléchargement. Et puis, si ça peut sortir le français du léthargie dans lequel l’a poussé l’Académie ce n’est pas plus mal.

+1 -0
Banni

J’ai découvert récemment le mot « téléversement » en lieu et place d’upload et je dois dire que je suis assez satisfait du retour de symétrie avec téléchargement.

simbilou

Pourtant le contraire de « charger » ça n'est pas « verser », c'est « décharger ». Personnellement j'utilise fréquemment le mot « télédéchargement » dans ce sens.

Pourtant le contraire de « charger » ça n'est pas « verser », c'est « décharger ». Personnellement j'utilise fréquemment le mot « télédéchargement » dans ce sens.

puffy-freshy

Finalement, c'est un problème de pauvreté de la langue française en préfixes. En anglais, le contraire de load, c'est unload… Après le téléversement vient du fait qu'on peut verser un document aux archives par exemple.

Après il y a beaucoup de question de goût. L'important est d'avoir un vocabulaire précis et non ambigu n'est-ce pas ?

Finalement, c'est un problème de pauvreté de la langue française en préfixes.

Pardon ? La langue française est hyper riche en mots et subtilités dans ceux-ci. C'est juste que oui, la construction de nombreux mots en anglais ne suit pas la même logique en français, cela ne signifie pas que c'est pauvre.

+3 -0

Je dis pas que la langue française est pauvre. Juste qu'elle n'est pas une langue à préfixes. Tu dois tout lire pour répondre correctement. ^^

Typiquement en anglais tu as tout ces up, away, off … L'allemand pareil. Le fait est que tu peux légèrement modifier le sens d'un mot avec un préfixe, sans changer de verbe.

Pour l'exemple, en allemand rechnen (calculer), ausrechnen (calculer aussi…), einrechnen (calculer, dans le sens de prendre en compte), umrechnen (calculer, dans le sens transformer), berechnen (calculer, mais se construit pas pareil grammaticalement), mitrechnen (dans le sens aussi de "compter avec"), durchrechnen (avec une notion de calculer de bout en bout), puis on a aussi vorausberechnen (calculer à l'avance), errechnen, aufrechnen … Et ça existe avec d'autres verbes laden (charger), ausladen, einladen, umladen, durchladen, aufladen

En français, on a bien "charger", "décharger", "recharger", mais pour d'autres nuances, on va être souvent contraint de soit changer de verbe, soit rajouter des éléments au groupe verbal. Le français n'est pas une langue où les verbes se déclinent à l'infini. Cela n'empêche pas d'être précis, mais tu dois admettre que le français est pauvre sur ce point là.

+1 -1

C'est juste parce qu'on a pas besoin de les décliner comme en Allemand… Si rechnen et ausrechnen sont pareils (selon tes parenthèses malgré mes 5 ans d'allemand je parle toujours pas allemand…), pourquoi on devrait avoir 2 mots identiques en français aussi. Et c'est que eux leur nuances fonctionnent par préfixe et comme tu l'a dit nous on fonctionne par élément rajoutés au groupe verbal. N'empêche qu'avec chaque verbe Allemand, t'a réussis à traduire en gardant "calculer", donc t'a pas eu besoin de changer de verbe :)

Typiquement en anglais tu as tout ces up, away, off … L'allemand pareil. Le fait est que tu peux légèrement modifier le sens d'un mot avec un préfixe, sans changer de verbe.

Faire très attention, en anglais les petits ajouts comme up et off ajoutent rarement une précision, ils changent le plus souvent le sens complet du verbe ! Ce qui est d'ailleurs selon moi très nuisible à l'apprentissage car un même verbe selon la particule ne voudra pas dire la même chose.

+3 -0

J'ai réussi à traduire avec "calculer" mais ce n'est pas forcément le verbe qui sera utilisé idiomatiquement en français. Pour umrechnen, on dira plutôt réécrire une formule, transformer une expression, réarranger des termes. Pourtant le sens du mot c'est "effectuer un calcul qui transforme quelque chose en autre chose", c'est-à-dire une conversion.

Cela pose toujours des difficultés pour traduire. C'est le cas aussi de l'anglais. Upload, se serait "charger avec un mouvement vers l'amont". D'ailleurs le français à une richesse avec son "télécharger" parce que que dans download, et upload il n'y a pas de notion de "à distance" comme avec le préfixe "télé-".

La difficulté de trouver un équivalent vient du fait que les structures de langue sont différentes. Et souvent c'est dur à admettre qu'on va avoir besoin de plus de mots pour traduire ce qui se dit avec un seul verbe. Pourtant, c'est très positif, puisqu'on va se creuser la tête et trouver des mots très adéquats comme "téléversement" ou encore amusants comme "bolidage". Ce que j'aime dans les langues, c'est justement quand les mots font sens avec le reste de la langue, d'où le besoin d'éviter d'importer des mots étrangers brutalement, à moins qu'il n'y ait vraiment pas d'équivalent.

EDIT:

Faire très attention, en anglais les petits ajouts comme up et off ajoutent rarement une précision, ils changent le plus souvent le sens complet du verbe ! Ce qui est d'ailleurs selon moi très nuisible à l'apprentissage car un même verbe selon la particule ne voudra pas dire la même chose.

Renault

C'est vrai. Mais souvent l'image reste. Il faut souvent construire sa logique à partir de la langue, sans chercher à rattacher obligatoirement le sens à un mot connu, parce que c'est pas toujours possible.

Quand les concepts sont nouveaux, il est nécessaire de créer de nouveaux mots. Sinon on va se retrouver rapidement avec une surcharge sémantique et on ne schtroumpfera plus rien. Dans cette situation, on est bien obligé soit d’emprunter les mots au langage parlé par les gens qui font des découvertes, soit d’être inventif.

Si on propose un mot et que celui-ci s’impose dans le langage courant je ne trouve pas ça choquant, « courriel » est certes fabriqué de toutes pièces mais on peut en dire autant de « ordinateur ». J’ai découvert récemment le mot « téléversement » en lieu et place d’upload et je dois dire que je suis assez satisfait du retour de symétrie avec téléchargement. Et puis, si ça peut sortir le français du léthargie dans lequel l’a poussé l’Académie ce n’est pas plus mal.

J'ai sans doute été un peu trop catégorique dans mon message en utilisant l'expression : « rarement une bonne chose ». Cependant, je reste convaincu que l'invention de nouveaux termes doit se faire de manière prudente, réfléchie et uniquement si cela s'avère nécessaire.

Pour illustrer ma pensée, les mots « téléchargement » et « téléversement » me paraissent superflus parce qu'ils n'apportent justement pas de nouveaux concepts. Ils traduisent simplement un transfert de données par voie électronique en tentant de spécifier la direction du transfert. Il n'y a aucune surcharge sémantique à utiliser le terme de « transfert » puisqu'il est utilisé dans son sens usuel. Suivant la même idée, les expressions « j'ai déposé les fichiers sur mon FTP » ou « j'ai obtenu le fichier via ce site » ne pose à mon sens pas de problèmes.

Sinon, juste pour dire, le terme « ordinateur » n'est pas un bon exemple parce qu'il a précisément été détourné de son sens usuel pour désigner les machines que l'on connaît.

Maintenant, je suis d'accord avec toi sur le fond, il est impossible de rester avec une langue figée qui n'accepterait pas de nouveaux mots.

+0 -0
Connectez-vous pour pouvoir poster un message.
Connexion

Pas encore membre ?

Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte