Pourtant, la traduction littérale de brainfuck était correcte, non ? Même si ça paraît assez cru / vulgaire dit comme ça en Français…
La traduction littérale se rapproche plutôt de « casse-tête », le terme fuck étant ici employé pour exprimer l'idée que le cerveau est mis à rude épreuve par la syntaxe du langage.
Par ailleurs, si c'est plus le message de Cithoran qui posait à mon sens problème, j'ai préféré masquer les deux pour mettre fin au HS.
Après… Je ne pense pas que ces langages aient leur place dans l'industrie.
C'est peu probable, en effet (quoique, sait-on jamais ).
+3
-0