Hello tout le monde,
La décision ici est donc de supporter officiellement l'internationalisation sur Zeste de Savoir.
Concrètement, ça veut dire :
- Le code permet d'être utilisé dans une langue X ou Y
- Les éventuelles traductions sont non-officielles, sauf le français et peut-être (voir plus bas) l'anglais
- Le code source ne permet pas le multi-langue sur un seul site nativement
Donc si je reprends le code source du site, je peux facilement l'installer en FR, en EN, en WHATEVER si je fais la traduction – mais si je veux le site en 2+ langues je dois faire du développement.
Par contre, ceci soulève une question dont on avait déjà plus ou moins débattu :
Quelles clés de traduction choisir ?
Qu'est-ce que ça veut dire ? Aujourd'hui on a des textes en dur dans le code (python, templates, …). Ces textes vont être remplacés par des clés qui vont permettre de choisir la bonne traduction.
En gros, on a les possibilités suivantes :
- Clé de trad = texte français. Super facile pour développer, super pratique pour nous, super chiant pour une éventuelle traduction, pas harmonieux avec le code qui est en anglais. Nous permet de n'avoir que le français en langue officielle.
- Clé de trad = texte anglais. Classique, facile pour la traduction, cohérent avec le code, nous oblige à traduire tout en anglais. Nous oblige pratiquement à avoir l'anglais en langue officielle.
- Clé de trad = machin technique (genre 123_SEND_BUTTON). Classique aussi, assez facile pour la traduction, évite les collisions de clés, on voit tout de suite s'il manque une clé de trad en front (ce qui est un avantage et un inconvénient), super chiant à gérer au jour le jour.
- Une autre idée ?
Il faut choisir ces clés de trad avant de commencer à internationaliser.
Quel est votre avis ?