Salut,
J’ai relu le début de ton article (je me suis arrêté juste avant « la redirection de port ») et je continuerai plus tard, mais voici déjà quelques remarques et corrections.
Dans l’introduction tu parles d’un billet, par endroits d’un tutoriel et sinon tu nous présentes ce contenu comme un article, je pense que tu gagnerais à uniformiser un peu les termes.
Dans la première partie (« Histoire de SSH ») tu as plusieurs passages qui ne sont pas très clairs, par exemple quand tu parles d’email « de numéro 11 ».
Il n’est pas évident de comprendre ce que vient faire l’« utilisateur défaillant » sur le réseau, je pense qu’il faudrait expliciter comment/pourquoi il a accès à ces données qui transitent.
Je ne comprends pas bien non plus l’exemple sur le pain et le fromage : au pire il s’agit d’une publicité non désirée et pas d’un vrai problème de sécurité.
De même, j’ai du mal à suivre l’idée des emails pour présenter SSH alors que ce n’est pas ce qui est utilisé, j’ai plutôt l’impression de lire une introduction à SSL (qui n’est pas mentionné).
Aussi tu as quelques formulations un peu lourdes ou répétitives :
- « pour comprendre il faut comprendre »
- « les acteurs du réseau étaient connus et maîtrisés » / « tous les acteurs étaient des acteurs de confiance »
- « ils sont les piliers de la cryptographie » / « ce sont les bases de la sécurité »
- « Des solutions ont émergé. Il existait également d’autres solutions » / « mais aucune solution »
- « Après avoir reçu un nombre énorme de demandes d’assistance, Tatu décida de créer une société d’assistance. »
- « Désormais […]. Les implémentations récentes sont donc désormais compatibles entre elles. »
Et je trouve que certaines de tes phrases ont tendance à être très voire trop courtes (« Parallèlement, des gens de toute la terre étudient le fonctionnement de SSH. Des problèmes de sécurité sont rapidement trouvés. »).
Dans la partie suivante (« Installation d’un serveur SSH simple »), je note que tu montres le statut du service systemd sans présenter la commande qui permet de l’obtenir.
Quelques lourdeurs encore dans la partie « Connexion à un serveur SSH » au moment où tu expliques que l’empreinte n’est pas censée être acceptée à chaque connexion : « il est normal qu’il s’affiche la première fois » / « il n’est pas normal » / « vous ne devez l’avoir que la première fois ».
Tu montres l’exécution de SSH comme une « conversation », est-ce que le terme est vraiment approprié ?
Aussi, je pense qu’un paragraphe pourrait être dédié aux « lancements alternatifs », là il paraît un peu tôt de parler de l’option -n
(qui n’a a priori pas été utilisée, et sans indiquer ce que fait cette option), idem pour -f
.
Je trouve que la partie « Copier un fichier » arrive un peu comme un cheveu sur la souple.
On vient d’apprendre à se connecter à un serveur et l’on n’a encore rien fait dessus qu’on cherche à y envoyer des fichiers, ça ne me paraît pas être le besoin premier quand on découvre SSH.
Certaines explications sur sftp manquent un peu de clarté, notamment la note sur l’activation par défaut : la ligne d’activation serait présente dans le fichier généré, mais pourtant l’option ne serait pas activée ?
Je ne comprends pas non plus pourquoi on passe d’un coup à psftp mais que les options décrites ensuites soient celles de sftp.
À plusieurs moments tu parles de fichiers « déplacés » mais ils ne sont en fait que copiés : ils existent toujours sur la source.
Aussi plusieurs exemples que tu présentes ne correspondent pas à ce que tu dis, il n’y a pas de sauvegarde dans le dossier /media/mon_fichier
par exemple, et tu ne copies pas seulement le fichier /home/ache/photos/Italie/francesca.png
mais tous les fichiers du répertoire.
Les explications sur pwd
et lpwd
sont assez claires, mais les résultats que tu montres ne sont pas cohérents entre tes exemples, on se téléporte de dossier en dossier sans avoir demandé à en changer.
Au niveau de la commande get
, tu la présentes juste avant de la présenter à nouveau, c’est un peu étrange.
Et pour ce qui est du put
, je te trouve un peu flou sur les arguments que la commande attend, tu mélanges ça avec la présentation des chemins relatifs et absolus et n’expliques jamais vraiment comment sont gérés les répertoires en arguments.
Difficile aussi de te suivre sur les commandes locales / distantes et le préfixe l
: tu dis par exemple que la « version locale » de ls
est toujours précédée d’un l
quand elle existe… mais elle existe toujours. Je vois où tu veux en venir mais c’est un peu tordu.
Le préfixe !
n’est pas tellement expliqué non plus.
Sinon j’ai noté que l’ancre pour la note sur sftp était mauvaise (ça amène sur une note d’une précédente partie), que tu avais des chevrons dans un exemple de configuration (« Subsystem›sftp› internal-sftp »), et que tu annonces à deux reprises qu’on est connecté au serveur (« Et voilà, vous êtes connecté à un serveur. » / « À partir de maintenant, une connexion entre les deux ordinateurs est établie. »).
Quant à rsync, tu parles d’algorithme incrémental et de comment s’en passer, mais tu n’expliques pas en quoi il consiste.
Tu n’es pas très clair sur le fait que l’on « possède déjà une partie de la source », rsync marche aussi très bien pour une première copie.
On notera que l’option -a
(archive) ne se limite pas à la copie des métadonnées, elle inclut d’ailleurs l’option -r
(recursive) que tu présentes plus loin.
Enfin, je me suis arrêté là pour le moment mais j’ai tout de même remarqué qu’il y avait un problème de titres dans la partie « La redirection de ports ».
Tu fais un court paragraphe introductif comme quoi tu vas présenter plusieurs usages avancés… pour finalement ne faire qu’une sous-partie sur « la redirection de ports ».
Voilà pour les remarques générales, et j’ajoute ci-dessous les fautes d’orthographe/grammaire que j’ai relevées en lisant.
Merci pour cet article en tout cas, et bon courage pour la suite.
Intro
Phrase |
Correction |
« tous d’abord » |
« tout » |
« un plus avancées » |
il manque un « peu » |
« connection » |
« connexion » (plusieurs occurrences de la faute) |
Histoire de SSH
Phrase |
Correction |
« il comprend le contexte de l’époque » |
« il faut comprendre » |
« Nous sommes dans au milieu » |
« dans au milieu » |
« en sommes » |
« en sommmes » |
« On voit que ici, utilisateur entre une command » |
« l'utilisateur entre une commande » |
« et ce que le serveur sont tous deux du texte » |
« et ce que le serveur envoie » |
« communication en claire » |
« en claire » (plusieurs occurrences de la faute) |
« Ainsi ce que l’utilisateur à taper et l’e-mail qu’il a reçu est librement accessible » |
« […] a tapé […] sont librement accessibles » |
« les un entre les autres » |
« les uns » |
« étaient connus et maîtriser » |
« maîtrisés » |
« un internet mondiale » |
« mondiale », mais la formulation reste assez étrange |
« Ce sont les piliers le cryptographie » |
« de la » |
« Le manque de sécurité à très vite posé » |
« a très vite » |
« mots de passes » |
« passes » |
« Des solutions ont émergées » |
« émergées » |
« après que l’université ait été victime » |
« a été » |
« ce qu’il avait crée » |
« créé » |
« un nombre énorme de demande » |
« demandes » |
« IEFT » |
« IETF » (plusieurs occurrences de la faute) |
« qui à pour but » |
« a » |
« qui s’accorde comme elles peuvent » |
« s’accordent » |
« et se fonctionne » |
« et se fonctionne » |
« tirant sont origines » |
« sont origines » |
« Très accès » |
« axé » |
« une implémentation de SSH2 nommé » |
« nommée » |
« Aux fils des années » |
« Aux fils » |
« il existe ainsi différente implémentation de SSH2 » |
« différentes implémentations » |
« sont plus où moins compatible entre elle » |
« plus ou moins compatibles entre elles » |
« à tout d’abord été publié » |
« a » + féminin sachant que tu parlais d’une implémentation ? |
« on n’utilise uniquement » |
« on n'utilise » |
Installation d’un serveur SSH simple
Phrase |
Correction |
« Il existe une interface graphique permettant d’activer le serveur SSH cependant, je n’ai pas les moyens matériels de décrire la procédure » |
manque de ponctuation |
« Peut-être un jour ou j’aurais » |
« où j’aurais » |
« Ce sera soit openssh-server afin soit openssh » |
« afin » |
« Ouvrez donc un terminal et entrer » |
« entrez » |
« Si systemd indique que le serveur SSH est démarré et est prêt à être utilisé ! » |
la formulation est étrange |
« La description des différentes options sont disponibles » |
« est disponibles » |
« les options de ligne de commande » |
« de la ligne » |
Connection à un serveur SSH
Phrase |
Correction |
« Connection » |
« Connexion » |
« Quand vous avez fini, confirmer » |
« confirmez » |
« Lors de votre première connexion, vous deviez voir » |
« devriez » |
« PuTTY se trouver très certainement » |
« trouver » |
« Après avoir installé et lancer PuTTY » |
« lancé » |
« un message vous demandez de confirmer » |
« demandant » |
« Il n’y plut qu’à confirmer » |
« plus » |
« Il n’est pas normal que l’emprunte » |
« empreinte » (plusieurs occurrences de la faute) |
« Vous deviez n’avoir ce message que la première fois » |
« devriez » |
« le serveur à changer » |
« a changé » |
Copier un fichier
Phrase |
Correction |
« Il existe différente solutions » |
« différentes » |
sftp
Phrase |
Correction |
« soit bien configurer » |
« configuré » |
« la non activation de la sftp » |
« de la sftp » ? |
« Rien de bien compliquer » |
« compliqué » |
« au transfert de fichier Pour faire » |
manque un point |
« absolut » |
« absolut » 🍸 (plusieurs occurrences de la faute) |
« Pour lister les fichiers et dossier » |
« dossiers » |
« Vous devez dans un premier temps le copier ensuite le supprimer » |
manque un mot |
« rm mon_chier » |
« mon_fichier », sois poli bordel ! |
« on récupère […] et je le sauvegarde » |
concordance |
rsync
Phrase |
Correction |
« mais orienter synchronisation » |
« orienté » |
« de fichiers entre serveur » |
« serveurs » |
« dont une la destination » |
une ou la ? |
« simplement entre vers un serveur » |
entre ou vers ? |
« la date de création et modification » |
« et de modification » |
« le type de fichier spéciaux » |
« fichiers spéciaux » |
scp
Phrase |
Correction |
« À termes » |
« À termes » |
« de bugs […] qui ne peuvent être corrigée » |
« corrigés » |