Introduction à l'astronomie

Une introduction à l'astronomie

a marqué ce sujet comme résolu.

Merci pour ces corrections ! On pourra constater que je n’ai même pas relu ma partie…

Une question @etherpin : je ne vois pas de fausse correction provoquée par la réforme de 1990 (le cours entier est écrit en suivant cette orthographe) alors que d’habitude c’est des points qu’on me remonte souvent. Tu as fais un réglage de ton côté, ou c’est Word qui accepte (enfin ?) cette orthographe par défaut ?

Concernant les espaces insécables, ça m’étonne parce que normalement je les mets. Au pire je ferai une passe Antidote pour corriger tout ça d’un coup.

SpaceFox

Pour un texte que tu n’as pas relu, il est quand même très propre. Merci encore pour votre énorme travail.

J’utilise un version MS Office 2019. Aucun réglage particulier, juste le choix de la langue française.

Pour info, j’ai téléchargé le zip introduction-a-lastronomie, puis j’ai ouvert les fichiers .md avec Notepad+, ensuite copier coller dans MS-Word.

J’ai appris que écliptique était un nom masculin.
J’ai été surpris par l’utilisation de l’imparfait du subjonctif (j’avais même oublié son existence) :

Il est possible que le but de Ptolémée n’était pas de concevoir un modèle cosmologique qui représente la réalité, mais seulement un outil mathématique qui lui aurait permis de prédire les positions des planètes à n’importe quelle date.

ne fût

+3 -0

L’astrologie aujourd’hui

Les astrologues efficace, de nos jours, utilisent le langage de l’astrologie et le zodiaque que comme un vernis sur leurs pratiques.

écrire plutôt : efficients

efficient, efficiente
Qui aboutit à de bons résultats avec le minimum de dépenses, d’efforts, etc. ; efficace : Une collaboration efficiente. Larousse

+1 -0

Bonjour les agrumes !

La bêta a été mise à jour et décante sa pulpe à l’adresse suivante :

Edit : Mise à jour partielle reprenant les corrections émises par @etherpin, le chapitre "Les lois du mouvement planétaire" et la structure des chapitres suivants qui seront mis à jour une fois l’import de ma version locale réalisé. :)

Merci d’avance pour vos commentaires.

+0 -0

Petites questions :

  • Dans la partie "Radiation et Spectre" L’effet Fizeau et l’analyse de Fraunhofer va-t-elle être discutée ?

  • Est-ce que vous parlerez de l’histoire folle de Hershell,John Adams, Urbain Leverrier dans la decouverte des planètes de notre système solaire ? :)

Il est trop bien votre plan en tout cas !

+0 -0

@Blackline bonnes questions, si tu lis l’anglais tu peux aller vérifier dans la source. Ce projet n’est qu’une traduction.

Enfin, pour être exact, en ce qui me concerne ce projet est surtout au point mort. La motivation n’était déjà pas au beau fixe, et j’avoue que les pavés de pinaillage qui sont apparus lors de la mise en bêta de ce sujet n’ont pas aidé à la relancer. Peut-être qu’un jour je me remotiverai.

En regardant, ils parlent bien de Joseph Fraunhofer pour le Soleil, ils parlent aussi de l’effet Doppler (En France on preferera appelé l’effet sur des ondes électromégnétique l’effet Fizeau, et sur les ondes mécanique l’effet Doppler, ou plus globalement et plus unanimement on appelle ça l’effet Doppler-Fizeau.) Fizeau a permis la generalisation de l’effet Doppler aux couleurs.

Un détail qui peut avoir son importance lors de la traduction.

Dans la "Gravité à trois corps" ils présentent la découverte de John Adams/Urbain Leverrier mais c’est marrant ils disent que Urbain n’avait pas idée des travaux de John, alors que moi on m’as plutôt dis que John était autiste (à vérifier mais c’est ce que j’ai entendu en cours d’épistémologie), moins populaire que Urbain et qu’il en a profité pour reprendre les mêmes concepts et réussir à convaincre Berlin de faire les observations à sa place (ce qui nécessité une grande force de conviction, parce qu’à l’époque ça pouvait être une ruse pour faire perdre du temps à des physiciens qui explorent l’espace). John Adams lui n’a rien fais de particulier avec ses calculs je crois…

Edit : il cite un peu Hershell fils pour dire qu’il a observé sans le vouloir Uranus Neptune. A savoir que c’est Hershell père qui avait découvert Neptune Uranus quelques années auparavant ! Le fils étaient plus passionné par la photographie que son père (passioné par les telescope de taille D.E.M.U.S.E.R.E.E.).

Telescope de 40 pieds construit par Hershell Père, soit 12 mètres de hauteur
Telescope de 40 pieds construit par Hershell Père, soit 12 mètres de hauteur
+0 -0

Intervention en marge du sujet :

Dans la "Gravité à trois corps" ils présentent la découverte de John Adams/Urbain Leverrier mais c’est marrant ils disent que Urbain n’avait pas idée des travaux de John, alors que moi on m’as plutôt dis que John était autiste (à vérifier mais c’est ce que j’ai entendu en cours d’épistémologie), moins populaire que Urbain et qu’il en a profité pour reprendre les mêmes concepts et réussir à convaincre Berlin de faire les observations à sa place (ce qui nécessité une grande force de conviction, parce qu’à l’époque ça pouvait être une ruse pour faire perdre du temps à des physiciens qui explorent l’espace). John Adams lui n’a rien fais de particulier avec ses calculs je crois…

Edit : il cite un peu Hershell fils pour dire qu’il a observé sans le vouloir Uranus. A savoir que c’est Hershell père qui avait découvert Neptune quelques années auparavant ! Le fils étaient plus passionné par la photographie que son père (passioné par les telescope de taille D.E.M.U.S.E.R.E.E.).

Heu … il faut revoir tes sources. William Herschell a observé ma planète Uranus le 13 mars 1781.

Lire par ailleurs https://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9couverte_de_Neptune à propos d’Urbain Le Verrier, John Adams et des observations à Berlin.

Cependant, il faut bien comprendre qu’il s’agit ici de la traduction d’un contenu existant. Dans ce contexte, il n’est pas question de s’écarter du contenu initial.

+1 -0

@Blackline bonnes questions, si tu lis l’anglais tu peux aller vérifier dans la source. Ce projet n’est qu’une traduction.

Enfin, pour être exact, en ce qui me concerne ce projet est surtout au point mort. La motivation n’était déjà pas au beau fixe, et j’avoue que les pavés de pinaillage qui sont apparus lors de la mise en bêta de ce sujet n’ont pas aidé à la relancer. Peut-être qu’un jour je me remotiverai.

SpaceFox

C’est bien regrettable ! :colere2:
Il me semble que les pavés de pinaillage que tu évoques sont le fait d’une seule personne qui contestait le fond du tuto d’origine, et non pas sa traduction. Il s’agissait en fait d’interventions hors sujet. Pour ma part, votre travail de traduction m’a semblé très intéressant et courageux. C’est d’ailleurs ce qui me motive à contribuer de manière marginale.

Il faut s’attendre à d’autres interventions de ce type, venant de personnes qui voudraient autre chose qu’une simple traduction. A mon avis, cela ne remt pas en cause le projet de traduction.

+0 -0

Heu … il faut revoir tes sources. William Herschell a observé ma planète Uranus le 13 mars 1781.

etherpin

Ahah je me suis mélangé les pinceaux et j’ai confondu les deux tout bonnement, bien vue ! :)

Uranus c’est bien Hershell Père et Neptune, Hershell fils qui l’a photographié.

+0 -0

Il me semble que les pavés de pinaillage que tu évoques sont le fait d’une seule personne qui contestait le fond du tuto d’origine, et non pas sa traduction. Il s’agissait en fait d’interventions hors sujet.

D’où le fait que, à titre personnel, j’ai ignoré celui-ci.

Il y aura un moment (c’est-à-dire une fois la traduction complète) où la question de l’amélioration du contenu pourra se poser. Mais pour pouvoir le faire intelligemment, encore faut-il avoir support finalisé. Nous ne sommes pas encore à ce point-là.

Ici, l’idée est que ce cours permet d’avoir un bon socle de départ. Une fois complètement traduit, discuter des évolutions futures deviendra possible.

+3 -0

Bonsoir
J’ai édité comme suit :

Johannes Kepler
The New Astronomy => Astronomia Nova (source https://fr.wikipedia.org › wiki › Lois_de_Kepler)

Les deux premières lois du mouvement planétaire
La troisième loi de Kepler
axe semi-majeur => le demi grand axe (plusieurs fois)
l’arrondissement => l’arrondi

+0 -0

Je reprends ci dessous un message très pertinent de Spacefox :

N’hésitez pas à donner votre avis sur tout ce qui vous passe par la tête !

Quelques informations en vrac :

  • C’est une traduction sur le sens, la forme exacte n’est pas respectée et n’a pas à l’être – contrairement à une traduction littéraire1. Comme nous ne sommes pas parfaits, il peut rester des calques de l’anglais ou des phrases qui « sonnent » mal, n’hésitez pas à les signaler.
  • Dans la même veine, la traduction contient des précisions (normalement en notes) et se veut moins USA-centrée que l’original.
  • Une poignée d’affirmations douteuses et non sourcées n’ont pas été traduites (surtout dans la partie antique).
  • Les images sont en anglais pour l’instant, leur destin n’est pas encore scellé.
SpaceFox

A toutes fins utiles, rappel du lien vers le texte d’origine en anglais : https://openstax.org/details/books/astronomy


  1. Et heureusement, parce que le matériau de base n’est pas très bon, littérairement parlant (ça n’est pas ce qu’on lui demande). Dédicace à cet auteur qui fait des phrases à rallonge qui collectionnent les virgules…
+0 -0

Question de traduction :

au chapitre 3.6 Gravity with More Than Two Bodies "The Discovery of Neptune", le texte comporte la phrase suivante :

On September 10, 1846, two weeks before Neptune was actually found, John Herschel, son of the discoverer of Uranus, remarked in a speech before the British Association, “We see [the new planet] as Columbus saw America from the shores of Spain. Its movements have been felt trembling along the far-reaching line of our analysis with a certainty hardly inferior to ocular demonstration.”

actuellement traduite dans le béta La découverte de Neptune :

Le 10 septembre 1846, deux semaines avant la découverte effective de Neptune, John Herschel, fils du découvreur d’Uranus, remarque dans un discours devant la British Association : " Nous voyons [la nouvelle planète] comme Colomb a vu l’Amérique depuis les côtes espagnoles. Ses mouvements ont été ressentis en tremblant le long de la ligne de grande portée de notre analyse avec une certitude à peine inférieure à la manifestation apparente."

Il s’agit de ne pas trahir la pensée de John Hershel, et de rester si possible proche de la forme. Mais qu’est ce qu’est "ocular demonstration" ? "manifestation apparente" est plus prétinent que le mot à mot "démonstration oculaire".

Qu’en pensez-vous ?

+0 -0

Pour moi, il y a moyen d’être plus fidèle au texte originel mais je ne me suis pas encore fixé sur ce point de traduction, j’y reviendrai ce week-end le temps de trouver une alternative plus juste.

+0 -0

C’est assez dur à traduire, surtout que le style est très anglais, assez imagé et un peu soutenu (ou désuet peut-être).

J’ai tenté ça :

Nous voyons [cette nouvelle planète] comme Colomb a vu l’Amérique depuis les côtes espagnoles. Nous avons ressenti ses mouvements tremblotants le long du fil pénétrant de notre analyse avec une certitude à peine inférieure à l’observation directe.

Quelques notes sur mes choix (on pourrait en discuter des heures) :

  • "cette nouvelle planète", avec un passage au démonstratif : c’est assez courant en anglais d’utiliser les articles définis là où en français on utilise le démonstratif ;
  • voix passive sur la deuxième phrase : l’anglais aime le passif, le français beaucoup moins, ça peut être plus naturel de passer en voix active ;
  • "trembling along the far-reaching line of our analysis" pour moi c’est la partie la plus compliquée, c’est imagé. "far-reaching" n’a pas forcément un sens littéral de portée, mais plus de puissance de l’analyse, comme un regard pénétrant ou perçant. J’ai choisi le fil de l’analyse , comme on peut suivre le fil des pensées.
  • "observation directe" couvre l’idée d’observer à l’oeil nu ou avec un instrument relativement simple (par oppposition justement à des prévisions par le calcul, ou des proxys avec beaucoup d’hypothèses), mais c’est peut-être anachronique pour l’époque.

Bref, vaste programme, et bon courage, la traduction ça peut être sportif. :D

Il s’agit de ne pas trahir la pensée de John Hershel, et de rester si possible proche de la forme. Mais qu’est ce qu’est "ocular demonstration" ? "manifestation apparente" est plus prétinent que le mot à mot "démonstration oculaire".

J’aime bien "manifestation apparente", mais je ne suis pas sûr que ça peut couvrir l’idée du texte, qui pense plus à l’observation active (avec une lunette par exemple) qu’à un phénomène qui se manifesterait plus spontanément. On pourrait imaginer d’autres choses, comme "démonstration visuelle" peut-être.

De toute façon, d’un point de vue littéraire le cours d’origine est souvent mal écrit. Je m’étais pas mal éloigné de la forme en conservant le fond sur certains passages sur lesquels je suis passé, et je vous encourage à faire de même. Typiquement, pour moi, « rester si possible proche de la forme. » n’est absolument pas une contrainte valide ici ; au contraire, je pense que le résultat sera meilleur en produisant un texte qui sonne bien en français.

Bonjour les agrumes !

La bêta a été mise à jour et décante sa pulpe à l’adresse suivante :

Mise à jour partielle.

Je suis actuellement en train de procéder aux relectures, réécritures des parties rédigées en prévision d’une mise en validation partielle. Le chapitre "Autres mondes" sera également finalisé d’ici là.

Pour l’introduction générale du tuto, je vais m’écarter de celle du cours en anglais (trop longue avec beaucoup de points superflus).

Merci d’avance pour vos commentaires.

+0 -0

retour sur 3.6 Gravité avec plus de deux corps

Question de traduction :

au chapitre 3.6 Gravity with More Than Two Bodies "The Discovery of Neptune", le texte comporte la phrase suivante :

On September 10, 1846, two weeks before Neptune was actually found, John Herschel, son of the discoverer of Uranus, remarked in a speech before the British Association, “We see [the new planet] as Columbus saw America from the shores of Spain. Its movements have been felt trembling along the far-reaching line of our analysis with a certainty hardly inferior to ocular demonstration.”

actuellement traduite dans le béta La découverte de Neptune :

Le 10 septembre 1846, deux semaines avant la découverte effective de Neptune, John Herschel, fils du découvreur d’Uranus, remarque dans un discours devant la British Association : " Nous voyons [la nouvelle planète] comme Colomb a vu l’Amérique depuis les côtes espagnoles. Ses mouvements ont été ressentis en tremblant le long de la ligne de grande portée de notre analyse avec une certitude à peine inférieure à la manifestation apparente."

Il s’agit de ne pas trahir la pensée de John Hershel, et de rester si possible proche de la forme. Mais qu’est ce qu’est "ocular demonstration" ? "manifestation apparente" est plus prétinent que le mot à mot "démonstration oculaire".

Qu’en pensez-vous ?

etherpin

J’ai demandé à chat gpt de me donner une version dans le style de Jules verne.

Cela donne :

Nous apercevons [la nouvelle planète] telle que Colomb vit l’Amérique depuis les côtes de l’Espagne. Ses mouvements ont été ressentis frissonnants le long de l’étendue lointaine de notre analyse avec une certitude à peine inférieure à une démonstration oculaire.

Pas mal du tout :) du coup, on pourrait mettre:
Nous apercevons [la nouvelle planète] telle que Colomb vit l’Amérique depuis les côtes de l’Espagne. Ses mouvements ont été ressentis frissonnants le long de l’étendue lointaine de notre analyse avec une certitude à peine inférieure à la manifestation apparente.

+0 -0
Connectez-vous pour pouvoir poster un message.
Connexion

Pas encore membre ?

Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte