[Traduction] Equivalent français d'une expression anglaise

Out of the box (feature)

L'auteur de ce sujet a trouvé une solution à son problème.
Auteur du sujet

Hello,

je suis en train de traduire un document rédigé en anglais et j’ai un petit problème avec l’expression "Out of the box". Je ne lui trouve pas d’alternative en français qui exprime la même chose quand on parle de feature OOTB et pas de Thinking outside the box.

Comment traduiriez vous ceci par exemple :

PostCSS, a powerful tool for transforming your CSS, is included with Laravel Mix out of the box.

J’ai bien pensé la traduire par "prêt à l’emploi" mais je ne suis pas vraiment sûr, je trouve que ça a moins d’impact ^^ .

Édité par #VK

Salut,

PostCSS, un outil puissant pour (capable de ?) transformer votre CSS, est inclus par défaut avec (dans ?) Laravel Mix.

C’est pour quel genre de document ? Tu parles d’avoir un impact, c’est pour faire de la promo ?

Édité par tleb

Auteur du sujet

Bonjour,

désolé pour la réponse tardive, je suis en formation et le soir après 2 heures de route j’ai juste envie de m’écrouler sur le lit ^^ .

Salut,

PostCSS, un outil puissant pour (capable de ?) transformer votre CSS, est inclus par défaut avec (dans ?) Laravel Mix.

C’est pour quel genre de document ? Tu parles d’avoir un impact, c’est pour faire de la promo ?

tleb

Pas pour faire de la promo mais je trouve ça important d’utiliser quelque chose d’approprier car le terme "out of the box" veut (dans ma définition) dire prêt à l’emploi sans configuration ni installation et souvent simplifier et/ou simple à utiliser.

par défaut aussi. Ce qui donne : PostCSS, un puissant outil pour transformer votre CSS, est inclus par défaut avec Laravel Mix.

Davidbrcz

Par défaut ça ne correspond pas du tout a l’idée. Quelque chose peut être inclus par défaut mais demander une configuration avant utilisation. Ici le out of the box veut dire "tout est prêt il suffit de l’utiliser".

@A-312 & bricabrac clé en main tout comme moin prêt à l’emploi me parait faible. Il y a pas le coté "wow les développeurs nous simplifies la tache c’est dingue" du out of the box.

Je sais que je suis chiant mais je cherche un peu la traduction parfaite :)

Cette réponse a aidé l'auteur du sujet

C’est souvent très dur de faire de la traduction mot par mot. Essaye en changeant un peu la phrase, du genre : Par défaut, la configuration de Laravel Mix propose la compilation de PostCSS. À changer, il te manque ton wow-facteur, c’était juste pour illustrer mon propos.

Bonjour, je remonte ce sujet car je traduis également de la documentation informatique. Je tombe souvent sur des mots bien connu en anglais mais dont la traduction française est difficile informatiquement parlant.

Je chercherais un dictionnaire ou un lexique des traductions communes anglais->français en matière d’informatique. Cas d’utilisation typique : ne plus traduire View par Vue mais par Affichage

Merci bien. :)

+0 -0

Je chercherais un dictionnaire ou un lexique des traductions communes anglais->français en matière d’informatique. Cas d’utilisation typique : ne plus traduire View par Vue mais par Affichage

kerkeruip

Ce ne serait pas correct dans le cas général. Ce que view signifie dépend (comme presque toujours) du contexte. Si c’est dans le menu de MSFT Word, ce sera "Affichage". Si c’est dans un framework MVC, ce sera "Vue". Etc.

Je parle de JavaScript et d’autres trucs sur mon blog : https://draft.li/blog

+2 -0
Vous devez être connecté pour pouvoir poster un message.
Connexion

Pas encore inscrit ?

Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte