Vous avez certainement tous joué au téléphone arabe quand vous étiez plus jeunes. Souvenez-vous : on sassoie tous en cercle, quelqu’un chuchote une phrase à l’oreille de son voisin, et ainsi de suite jusqu’à ce qu’on retourne à la personne qui avait pensé la phrase initiale. En général, les deux phrases n’ont que peu à voir, pour le plus grand bonheur de tout le monde. Les différences sont dues à la difficulté de compréhension du chuchotement, au caractère souvent absurde de la phrase, et bien entendu, à une part d’espièglerie des enfants, qui ont envie que la phrase change.
Dans ce billet à la valeur ajoutée proche de zéro, je vais vous présenter ce qui peut se passer quand au lieu d’une voix basse et d’erreurs plus ou moins volontaires, la confusion vient de plusieurs langues et d’un manque de contexte. Vous savez déjà que la traduction peut dénaturer une phrase. Vous avez peut-être remarqué que sur Google Traduction, traduire un texte du français vers une langue exotique telle que le suédois, et de nouveau vers le français va changer certains mots. Si vous ajoutez une étape vers le swahili au milieu, ce sera encore pire. Il est facile de mettre tout ça sur le compte du traducteur automatique, mais que se passerait-il si les traductions étaient faites manuellement et avec la meilleure des volontés ?
C’est ce que l’on va voir ici, comment on peut passer de Tom est beau
à Savez-vous ce que je dis ?
, avec des traductions qui viennent du site tatoeba.org, que j’ai présenté dans un autre billet.
La chaîne de traductions
Français : Tom est beau.
Anglais : Tom is beautiful.
Allemand : Tom ist hübsch.
Russe : Том симпатичный.
Français : Tom est sympathique.
Allemand : Tom ist freundlich.
Esperanto : Tomo estas afabla.
Italien : Tom è premuroso.
Esperanto : Tomo estas zorgema.
Italien : Tom è diligente.
Anglais : Tom is persevering.
Macédonien : Том е упорен.
Anglais : Tom is persistent.
Ukrainien : Том наполегливий.
Anglais : Tom is pushy.
Portugais : Tom é agressivo.
Suédois : Tom är aggressiv.
Anglais : Tom is aggressive.
Hébreu : תום תוקפני.
Anglais : He is aggressive.
Italien : È intraprendente.
Anglais : She is aggressive.
Japonais : 彼女は気が強い。
Anglais : She’s strong-willed.
Espagnol : Ella es obstinada.
Italien : Lei è ostinata.
Anglais : You’re obstinate.
Allemand : Sie sind starrsinnig.
Français : Vous êtes obstinée.
Esperanto : Vi estas obstina.
Allemand : Du bist zäh.
Anglais : You’re tough.
Hébreu : אתם קשוחים.
Anglais : You’re harsh.
Italien : È dura.
Français : C’est difficile.
Russe : Это сложно.
Toki Pona : ni li ike.
Anglais : That’s immoral.
Yiddish : אָס איז אומגערעכט.
Anglais : That’s wrong.
Yiddish : דאָס איז נישט אמת.
Français : C’est pas vrai.
Anglais : You cannot be serious.
Russe : Ты это серьёзно?
Anglais : Are you serious?
Japonais : 本気?
Anglais : Are you sure?
Anglais : Are you certain?
Toki Pona : sina sona ala sona?
Allemand : Verstanden?
Polonais : Rozumiesz?
Ukrainien : Розумієш?
Anglais : You see what I mean?
Français : Tu vois ce que je veux dire ?
Coréen : 무슨 말인지 알겠니?
Coréen : 유남생?
Anglais : You know what I’m saying?
Français : Savez-vous ce que je dis ?
Quelques commentaires
Pour comprendre un peu ce qu’il s’est passé, réalisons que :
- L’anglais est la langue la plus courante du site Tatoeba, donc une grande partie des phrases sont en anglais.
- Il y a bien sûr une déviation lente, due aux synonymes.
- Il y a aussi une déviation plus rapide, due aux langues plus minimaliste. L’italien et l’espagnol, par example, ne nécessite pas de sujet. Le toki pona est aussi très minimaliste, ce qui favorise les changements de signification.
- La question apparaît en russe, mais elle aurait pu apparaître dans d’autres langues, dès lors que l’on considère que la ponctuation était secondaire, ou peut-être bien que la question était rhétorique, ou que sais-je, je ne parle pas russe.
Entre quinze et vingt langues (la flemme de compter), pour illustrer, bah pas grand chose de profond. Juste un petit truc marrant, et c’est déjà pas mal !
Je finis avec mes excuses si j’ai massacré une langue que je ne connais pas dans mes copier-collers. J’ai des craintes en particulier pour celles qui s’écrivent de droite à gauche.