Suis-je fermé d'esprit?

a marqué ce sujet comme résolu.

Version extrême: mon promoteur pense parfois me faire apprendre en me renvoyant ma copie et en me disant "tu corriges tes fautes d’abord". Je sais que c’est pour me faire apprendre, mais j’ai envie de lui répondre "oui, mais j’aimerai discuter du fond, aussi … :s "

Tututu… Tu corriges d’abord. :P

Edit:

@pHySiX : En fait, il ne s’est même pas fait chier le mec. Son texte, c’est un copié-collé de ce pseudo-article. Même pas foutu de répondre avec ses propres arguments…

+4 -0

ça semble tellement plus simple l’anglais de ce coté là…

Blackline

Arrrh ! La pauvre majuscule. :'(

Réponse à blackline

Sinon, pour Mr, franchement, c’est cohérent. On fait bien Mlle, et Mde. Ok la règle de typographie c’est M. mais est-ce vraiment justifié ? Avouons que Mrs, c’est bien plus claire que MM., non ?

Je fais un nombre de fautes incalculables, surtout d’orthographe. Désolé à ceux qui me lise :(

+1 -0

[…] Avouons que Mrs, c’est bien plus claire que MM., non ?

ache

L’équivalent anglais de Mme plus clair que l’abréviation de Messieurs ? Pas sûr, je t’avouerai ne pas être certain de ce qu’il me faudrait comprendre, là  :D

+5 -0

[…] Avouons que Mrs, c’est bien plus claire que MM., non ?

ache

L’équivalent anglais de Mme plus clair que l’abréviation de Messieurs ? Pas sûr, je t’avouerai ne pas être certain de ce qu’il me faudrait comprendre, là  :D

Ymox

Assumer que l’abréviation est anglaise dans un texte français est quand même gros. C’est le même problème avec Mr.

+2 -0

Assumer que l’abréviation est anglaise dans un texte français est quand même gros.

dit-il en commençant ça (c’est pour la règle qui dit qu’il faut faire une faute quand on notifie une faute) phrase par un anglicisme.

artragis

Où ça un anglicisme ?

Breizh

Dans cet usage, en anglais, assume est un verbe qu’on peut traduire en français par « supposer », « présupposer ». « Assumer » signifie originellement différentes choses en français, comme « prendre pour soi », « prendre en charge une responsabilité ».

Assumer que l’abréviation est anglaise dans un texte français est quand même gros.

dit-il en commençant ça (c’est pour la règle qui dit qu’il faut faire une faute quand on notifie une faute) phrase par un anglicisme.

artragis

Certes, je le note également ^^"

+0 -0

Ce qui est assez rigolo, je trouve, c’est qu’à force de manipuler ce mot "dans le bon sens" aussi bien en anglais qu’en français, on en vient à considérer, intuitivement, que nous vivons dans une culture dans laquelle nous sommes responsables des hypothèses que nous faisons.

Ça fait sens. :)

+4 -0

Par le chemin, c’est ma faute aussi. (smiley-d’ironie)

J’aurais dû choisir une "francisation" plus grossière et évidente (plutôt qu’une erreur courante) pour qu’il n’y ait pas de doute.

+4 -0

Assumer que l’abréviation est anglaise dans un texte français est quand même gros. C’est le même problème avec Mr.

ache

Manifestement j’arrive à passer de l’un à l’autre sans souci.
Maintenant, le problème est que justement, des textes censément en français utilisent parfois les abréviations qui pour moi sont anglaises, et que comme c’est avec cette dernière langue que je les ai apprises, ben c’est à la version anglaise courante que je les associe, et non à une alternative "francographique"1 de quelque chose que j’ai appris différemment.

Enfin c’est mon avis actuel, je me demande ce que je penserai quand je serai dans mon home à me plaindre de ce que les jeunes d’aujourd’hui ne nous comprennent plus parce que certaines conventions ont changé évolué.


  1. Oui, parce que francophone dans ce cas ne me paraît pas le moins du monde pertinent.

+1 -0
Connectez-vous pour pouvoir poster un message.
Connexion

Pas encore membre ?

Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte