Faire des tableaux en markdown : cas particulier d'OpenStax

Comment faire un tableau en français sur ZdS, à partir d'un publication en anglais ?

Dans le cadre de Un zeste de traduction — Appel à intérêt , les contributeurs doivent transcrire des tableaux , ce qui peut s’avérer fastidieux.
Je présente ici une méthode pour produire facilement des tableaux de qualité.
Par exemple, dans le cours d’astronomie, le tableau 1.1.

Traduire

Le navigateur Edge permet d’obtenir une traduction du tableau en français, tout en respetant la présentation d’origine. Bein entendu, il faut vérifier que la traduction est correcte.

Recopier

Il faut sélectionner le tableau traduit, puis le copier.

En faire une version CSV

Utiliser pour cela le tableur d’une suite Office : Libre Office, Open Office ou Ms Office.
Recopier le tableau dans et sauvegarder au format CSV.

Élément1;Symbole;Nombre d’atomes par
<;;million d’atomes d’hydrogène
Hydrogène;H;1,000,000
Hélium;Il;80
Carbone;C;450
Azote;N;92
Oxygène;Ou;740
Néon;Ne;130
Magnésium;Mg;40
Silicium;Oui;37
Soufre;S;19
Fer;Fe;32

Générer la version Markdown

Aller sur https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables, dans le menu "File", choisir "Import CSV file…" et aller chercher le fichier CSV. Cliquer sur "Generate".
Corriger le tableau généré : il y a une ligne de trop, et le libellé de la dernière colonne est incorrect.
Cliquer sur "Generate", éventuellement "Preview", puis cliquer sur "Copy to clipboard".

… et voila

Élément1 Symbole Nombre d’atomes par million d’atomes d’hydrogène
Hydrogène H 1,000,000
Hélium Il 80
Carbone C 450
Azote N 92
Oxygène Ou 740
Néon Ne 130
Magnésium Mg 40
Silicium Oui 37
Soufre S 19
Fer Fe 32


Ce petit truc permet d’économiser bien du temps. J’espère que le collectif va suggérer des améliorations.

7 commentaires

Bien évidemment, il ne faut pas traduire les symboles des éléments eux-mêmes. :D

adri1

Bien vu ! :waw:
Comme quoi je n’ai pas bien vérifié la traduction.
Je ne sais pas comment EDge peut traduire O par Ou

+0 -0

Je ne sais pas comment EDge peut traduire O par Ou

etherpin

Hypothèse : les gens ayant tendance à oublier des caractères ou faire des abréviations (ou en inverser aussi), pour une certaine longueur donnée (je dirai jusqu’à 3) les traducteurs cherchent le mot le plus approchant dans leur dictionnaire. Ici, parmi les mots de deux lettres contenant « o », le plus probable/courant est « ou » (viennent ensuite, en terme statistique —mais ça dépend des corpus/époques/auteurs—, « or o os » ?)

Depuis le catalan, peut être. Sur des "mots" très courts, la détection de langage ne peut pas être fiable.

adri1

En général (mais c’est possible), la langue détectée n’est pas supposée changer juste pour un/une mot/lettre.
En français, on a « ô » …mais difficile à caser dans tous les contextes.

+0 -0

Dans la mesure où le "Si" de Silicium a été traduit en "Oui" en plus du "O" en "Ou", j’ai l’impression qu’une partie au moins du tableau a été considérée comme de l’espagnol. 😅

Mais très chouette astuce en tout cas, je m’en resservirai si je tombe sur des tableaux !

+0 -0

Dans la mesure où le "Si" de Silicium a été traduit en "Oui" en plus du "O" en "Ou", j’ai l’impression qu’une partie au moins du tableau a été considérée comme de l’espagnol. 😅

Mais très chouette astuce en tout cas, je m’en resservirai si je tombe sur des tableaux !

Ekron

Peut être, mais tout de même, j’ai demandé à Edge la traduction en français .

+0 -0
Connectez-vous pour pouvoir poster un message.
Connexion

Pas encore membre ?

Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte