Un zeste de traduction — Appel à intérêt

Projet de traduction de cours disponibles sur la plateforme Openstax College

a marqué ce sujet comme résolu.

Je remonte ce sujet pour 1) confirmer que c’est bien toujours en cours (d’ailleurs, la traduction du cours sur l’astronomie avance bien, même s’il y a encore énormément de travail), 2) que l’appel à participation n’est pas clôturé.

Je vous invite vraiment à venir donner un coup de patte ou à émettre vos remarques sur les contenus en cours de traduction ! :)

+0 -0

Salut,

Je suis intéressé pour participer à la traduction des cours de physique générale, d’astronomie, de propriété intellectuelle, et de psychologie.

Si ça vous intéresse de m’ajouter dans l’équipe, je pourrais prendre une petite partie d’astronomie dans un premier temps. Autrement celui sur la propriété intellectuelle a l’air plus court, et très utile. Je pense que c’est le choix suivant.

+1 -0

Salut,

Je suis intéressé pour participer à la traduction des cours de physique générale, d’astronomie, de propriété intellectuelle, et de psychologie.

Si ça vous intéresse de m’ajouter dans l’équipe, je pourrais prendre une petite partie d’astronomie dans un premier temps. Autrement celui sur la propriété intellectuelle a l’air plus court, et très utile. Je pense que c’est le choix suivant.

romantik

Hello,

Pour l’instant, les contenus créés sont ceux mentionnés ici : https://zestedesavoir.com/forums/sujet/16019/un-zeste-de-traduction-appel-a-interet/?page=2#p240750

Le tutoriel sur l’astronomie est le plus avancé à ce stade suivi du cours de physique. Je peux tout à fait t’ajouter au cours d’astronomie, mais je crois que le cours de physique est en plus grand besoin d’aide. @Migwel ?

+1 -0
à propos du tuto "Astronomie"

C’est un gros contenu : il y a 30 chapitres et des annexes.
La beta est à peu près finalisée pour environ 1/4 du contenu ( la planète Terre est décrite, mais pas la Lune ni les autres planètes du système solaire ; resent encore les étpoiles, les galaxies) .
A ce rythme, je ne suis pas certain que ce soit terminé dans un an.

La traduction automatisée me semble indispensable face à un tel volume. Il faut bien entendu vérifier et corriger le résultat, en faisant bien attention au vocabulaire (par exemple, faut-il traduire "rocky planet" en "planète rocheuse" ou plutôt "planète tellurique").

Le style de rédaction est particulier : contrairement à l’anglais "technique", où on est habitué à des phrases courtes avec une syntaxe simple, on a ici des constructions élaborées, parfois difficiles à comprendre. Pour ma part, je n’aurais pas écrit cela comme ça. Mais la reformulation prendrait trop de temps, et on cours le risque de déformer le message.
J’ai mis au point des moyens de générer des tableaux sans trop d’effort. Il faut aussi savoir écrire des formules.

Enfin, le texte d’origine est destiné à un public nord-américain, avec parois l’héritage de systèmes de mesure anglosaxons ou des références géographiques qui ne sont pas pertinentes pour un public francophone européen.

+0 -0

A ce rythme, je ne suis pas certain que ce soit terminé dans un an.

C’est pour cela que l’on va faire des validations successives. Les mises en une vont générer de l’intérêt et de la visibilité, ce qui va aussi inciter des membres à participer. ;)

Si l’on devait tout traduire avant de l’envoyer en validation, la charge de travail serait trop importante et démotiverait les participants. En travaillant partie par partie, comme nous l’avons fait, on a un objectif à court terme plus facilement atteignable.

+0 -0

Pour ce qui est du tuto de physique, il y a eu une petite baisse de motivation, mais si quelqu’un est motivé pour relancer la machine il y a moyen que ça reparte. On avait décidé de faire dans l’ordre du tuto d’origine, mais je dois avouer que les premiers chapitres ne sont pas les plus passionnants non plus donc on pourrait peut-être envisager un changement de stratégie aussi. :)

Concernant la traduction automatique, attention à bien vérifier le sens de ce qui a été produit. D’autre part, le cours d’astronomie a une écriture qui va de « correcte » à « franchement mauvaise » selon les auteurs (en terme de qualité littéraire). Ces deux points font que pour la partie dont je m’occupais j’avais trouvé plus efficace de ne pas utiliser la traduction automatique, mais si vous avez trouvé un flux de travail qui permet de l’utiliser de façon efficace, foncez !

Je ne pense pas prendre le lead, mais si tu m’ajoute à l’équipe, je pense pouvoir prendre une partie et l’avancer en autonomie.

romantik

Je t’ai ajouté en tant qu’auteur au tutoriel, comme ça tu peux voir ce qui a déjà été fait. Il y a une conversation de groupe dédiée au tutoriel, tu vas sans doute être ajouté dessus dès que quelqu’un ayant les droits a le temps de le faire. :)

Connectez-vous pour pouvoir poster un message.
Connexion

Pas encore membre ?

Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte