L’Agent des ombres, Tome 1 : L’ange du chaos tome 1 a un coté assez cool en mode "toujours plus" (un fois passé les descriptions de bouffe complétement anachronique et les passages de sexe digne d’un site)
La Horde du Contrevent : d’Alain Damasio et un des livres les plus marquants que j’ai lu dernièrement, melant aventure, fantasy et reflexions philosophiques. DISCLAIMER par @SpaceFox : « La horde du Contrevent est génial… si et seulement si tu aimes lire du style pour le style. » + @Vael : « Je viens de finir La Horde du Contrevent et bien punaise, je suis déçu… Bon le scenario en effet, il casse pas trois pâtes à un canard, mais punaise, j’y ai surtout vu du remplissage et du remplissage et du remplissage. »
@Aabu Dans certain livre on se noie dans les descriptions, je ne sais pas si c’est la traduction qui fait ça mais les descriptions ralentissent l’histoire plus qu’elles l’alimentent. Je suis pour du descriptif du décor mais il ne faut pas que ça fasse oublier l’action ou la situation en cours.
Auteur conseillé : Neil Gaiman
@Helmasaur C’est livre ne sont-ils pas trop proche de la nature ? Si je peux expliquer en caricaturant, est-ce que l’histoire tourne autour de : "Nos amis les bêtes, qu’est-ce qu’on ferait sans eux" ?
@Helmasaur J’aimerais dans un premier temps améliorer ma grammaire en anglais tout en alliant plaisir. Je dirais tout public, mon niveau en Anglais ne permet pas encore d’identifier un livre qui utilise un champ lexical de jeune adulte plutôt que d’adulte. L’avantage du tout public c’est que le style d’écriture est proche de celle qu’on peut utiliser professionnellement ou au quotidien. Par contre, je suis réceptif sur le fond de l’histoire, c’est-à-dire que j’aimerais éviter les situations prévisibles d’adolescent ou les livres centrés sur les problèmes ou perspectives d’adolescent.
@Helmasaur Après s’il y a des incontournables en français avec un style d’écriture attirant ou particulier, je suis preneur. Ne nous cachons pas que le problème de la littérature traduite, c’est que tout le charme n’est pas forcement retranscris, et que le style de l’auteur propre à langue est aussi perdu, ou que nous n’avons pas la même culture, ou proximité de la religion. Une oeuvre traduire, est une oeuvre à part entière, toute la forme est quasiment recréée malgré que le fond reste le même.
@Phigger Je n’aime pas prétendre à des attentes, reproduire le même schéma de lecture enlève toute surprise. C’est certain que les attentes permettent d’éviter des risques et échec, mais je suis persuadé que je peux être surpris avec autres choses qu’un unique type. Je trouve ça compliqué de se limiter en un seul genre. J’ai envie de découvrir, voyager et vivre l’histoire avec le protagoniste de l’histoire.
@SpaceFox La science-fiction c’est du genre futuriste ou science avancée ? Je veux dire, qui part du principe que la science permet des prouesses ? J’y suis ouvert, à condition que ça ne se base pas uniquement sur une analyse économique, sociétale ou commerciale de la chose. Ou que l’auteur limite son imagination pour correspondre au genre SF.
@SpaceFox Intéressant pour ma progression en Anglais, je vais regarder en premier.
Ne m’en voulait pas, je n’ai pas encore lu tous les messages (j’ai faim), je vais le faire mais ça demande beaucoup de temps d’analyse, je me suis arrêté à Dwayn.
Merci en tout cas, de vos participation, il me sort quelques préférences d’après ce que vous m’avez dit ou que j’ai entrevue dans la description du livre pour mon premier livre, je vais choisir entre : Neverwhere, Le premier Tome de La Belgariade, À la Croisée des Mondes, Passage, la première trylogie des Chronique de Krondor, Le cycle de Chalion, Le dernier magicien.
@A-321 : « Pour moi, les 6 premiers tomes (VF, les 3 premiers en VO, ou les 2 premiers en VF intégrale) » → les 3 tomes premiers tomes en VO ont été découpés en 6 tomes sur la première édition française et 2 tomes (VO tome 1 + VO tome 2, VO tome 3) pour l’édition intégrale en VF.
PS : je te fais un listing des trucs SF qui peuvent t’intéresser alors, mais ce soir.
PPS : concernant Connie Willis : « qui passe beaucoup par les dialogues » ≠ « simple à lire en VO », attention !
Je ne voyais pas ça comme ça. Au contraire, je vois ça comme un enrichissement sur la construction de phrase et le vocabulaire employé dans une conversation.
En SF, Philippe K. Dick est un auteur classique qui fait du bon. Je ne l’ai plus sous la main, donc je ne peux pas te recommander un livre en particulier. Tout au plus, de mémoire, ne commence par Blade Runner (Les androïdes rêvent-ils de moutons électriques dans son titre avant la sortie du film), que je trouve plutôt complexe.
Mortelle est la nuit est une série de nouvelle policier-SF d’Isaac Asimov de très bonne facture, bien qu’ayant un tout petit peu vieilli.
Vu ce que tu cherches, pas sûr que la saga Dune te convienne. C’est une saga avec un côté politique (la guerre des grandes maisons), un côté messianique très prononcé, et pour laquelle la SF n’est qu’un vague support. Et je me faire rentrer dedans pour cette description.
Côté SF contemporaine, je suis moins au courant, mais j’adore personnellement Syvlie Lainé. Elle fait des nouvelles, c’est souvent très poétique, avec souvent une thématique donnée (par exemple l’IA dans Le Karma du chat ou les extraterrestres dans Un signe de SETI). Cependant, la thématiques sert l’histoire, et non pas le contraire. D’un côté, sa se lit très bien, de l’autre, des double sens ou changement de point de vue fait que ça se (re)lit de manière plus profonde très bien aussi. C’est toujours très bien écrit, et même hors de sa zone de confort, c’est génial (l’humour de Petits arrangements extragalactiques est génial).
Bref, c’est pas très connu, donc je développe un peu, mais j’aime vraiment beaucoup cette autrice. Son dernier recueil disponible est Fidèle à ton pas balancé.
La plupart de mes bouquins de SF étant dans un carton chez mes parents, je dois m’arrêter là.
Je ne sais pas si c’est le titre qui a donné cette interprétation. Après la lecture de ta réponse, c’est à quoi j’ai pensé en tout cas. En fait, dans l’histoire, il y a des clans dont un animal est « gardien ». Le protagoniste fait parti du clan des loups. Je n’ai pas du tout eu l’impression de quelque chose défendant l’écologie par exemple. C’est vraiment la vision tribale du monde. Ce qui m’a plu était vraiment l’intérêt porté par l’auteur pour la nature avec l’analyse d’animaux pour l’écriture du livre par exemple.
Ça a déjà été mentionné mais j’ai bien aimé les livres de Pierre Bottero.
La science-fiction c’est du genre futuriste ou science avancée ? Je veux dire, qui part du principe que la science permet des prouesses ? J’y suis ouvert, à condition que ça ne se base pas uniquement sur une analyse économique, sociétale ou commerciale de la chose. Ou que l’auteur limite son imagination pour correspondre au genre SF.
Donc, des bons livres où la science n’est pas un prétexte pour une analyse d’une société alternative, et où le côté SF apporte quelque chose à l’histoire :
À peu près tout Connie Willis, dont le dyptique Black-Out et All Clear, Le Grand Livre et son best-of de nouvelles Les Veilleurs. Attention, si la grande majorité de sa production est teintée d’humour, ce n’est pas du tout le cas de Le Grand Livre. Beaucoup de ses textes parlent « d’historiens » envoyés dans le passé depuis le futur pour mieux comprendre le passé, sachant que quoi qu’ils fassent ils ne pourront pas changer l’histoire (d’où leur nom). Le côté SF est surtout là pour permettre d’introduire un personnage en décalage avec l’époque dans laquelle il se trouve.
L’intégralité de la saga Vorkosigan, de Loïs McMaster Bujold. C’est la meilleure saga de SF que j’ai jamais lu, malgré sa longueur. L’autrice a créé un univers de SF intéressant et cohérent ; mais au lieu de nous faire une visite ou une analyse socio-économique comme trop souvent, elle s’en sert pour des histoires à suspense (type policier, pas horreur), humoristique ou les deux. J’ai déjà relu l’intégrale et je sais que je le ferai malgré sa taille.
Si tu aimes l’humour : les œuvres du trop oublié Frederic Brown sont des pépites, et en plus c’est généralement court. Mes préférés : Lune de miel en Enfer (recueil de nouvelles dont des géniales en 1 page format poche), L’univers en folie (roman court), Martiens, go home! (roman court, son plus connu).
Blind Lake de Robert Charles Wilson. Il en a écrit d’autres (dont la trilogie Spin / Axis / Vortex) mais qui rentrent plus dans ce qui te rebute dans la SF.
De Bons Présages de Neil Gaiman et Terry Pratchett (en plus y’a une série TV dessus maintenant).
Deux pour lesquels j’hésite, parce qu’ils sont géniaux mais avec une dimension « société » assez présente sans être tout le sujet du livre :
La Planète des Singes, de Pierre Boulle. Oui, le livre d’origine est français. Non, vous ne connaissez absolument pas l’histoire si vous n’avez jamais lu l’original, parce qu’aucune adaptation n’est ne serait-ce que vaguement fidèle.
La Fille Automate de Paolo Bacigalupi (qui malgré son nom écrit en anglais).
Sinon, parmi les auteurs dont tu pourrais entendre parler :
Tout livre étiqueté « hard SF » va contre tes critères (ex : la Trilogie Martienne de Kim Stanley Robinson), donc toute œuvre écrite par Arthur C. Clarke.
Tout livre traduit par Jean Bonnefoy doit être considéré comme totalement réécrit et très loin de l’original, ça inclut hélas les œuvres de Douglas Adams (H2G2), d’Isaac Asimov (au moins le Cycle de Fondation), de William Gibson (dont au moins la Trilogie de la Conurb dont le premier tome est Neuromancien), etc. Tout ça est sans doute à lire en anglais (à voir ce qui rentre dans tes critères) mais surtout pas en français.
Roger Zelazny (Les Princes d’Ambre, …), Jack Vance (Cugel Saga, la Terre Mourante, …) et Michael Moorcock (Elrik – c’est de la fantasy mais tant que j’y pense –) ont généralement mal vieilli.
Tout livre traduit par Jean Bonnefoy doit être considéré comme totalement réécrit et très loin de l’original, ça inclut hélas les œuvres de Douglas Adams (H2G2), d’Isaac Asimov (au moins le Cycle de Fondation), de William Gibson (dont au moins la Trilogie de la Conurb dont le premier tome est Neuromancien), etc. Tout ça est sans doute à lire en anglais (à voir ce qui rentre dans tes critères) mais surtout pas en français.
Tu m’as mis le doute, donc j’ai vérifié : on trouve des traductions d’Asimov fait par d’autres gens. Mon tome 1 de Fondations est traduit par Jean Rosenthal, complétée par Philippe Gindre. Après, c’est pas moi qui vais comparer à la VO.
En parlant de traduction, celle du Seigneur des Anneaux a été refaite mais je ne sais pas ce que ça donne. Je compte relire la trilogie pour avoir mon avis.
Ha ça c’est une bonne chose, je vais essayer de trouver cette version alors
J’ai la nouvelle traduction (du Hobbit et du Seigneur des Anneaux). La nouvelle traduction est bien plus fluide et respecte bien mieux les différences de style (en particulier les façons de parler des personnages) que l’ancienne – en plus de prendre en compte des détails que le premier traducteur ne pouvait pas connaitre à l’époque. Mais le gain en qualité est évident rien que sur la première page (PS : et dans la nouvelle traduction, les poèmes sont lisibles !)
Je suis en train de me relire le cycle de la Tour sombre de Stephen King et j’y retrouve une bonne partie de ce que tu cherches : aventure, autres mondes, fantasy. il y a des colts et des batailles mais ça n’est pas pour autant du western loin de là.
Après c’est du Stephen King, donc il y aura tout de même un peu de monstres (un peu promis) et question volume : 8 tomes de 600 pages environ
Après recherche, le cas de Fondation est plus compliqué que ce qu’on m’en avait dit :
La trilogie d’origine (dans l’ordre d’écriture) ont été correctement traduites : Fondation et Fondation et Empire par Jean Rosenthal, Seconde Fondation par Pierre Billon.
Jean Bonnefoy est responsable de la « traduction » de la préquelle (Prélude à Fondation et L’Aube de Fondation) et de la suite de la trilogie d’origine (Fondation foudroyée et Terre et Fondation).
Ce qui fait que comme moi tu as essayé de lire le cycle dans l’ordre chronologique et pas d’écriture, tu tombes sur de la mauvaise traduction…
Coucou, j’arrive à la bourre mais si ça peut aider : je vois qu’on t’a déjà conseillé la trilogie de Bartimeus, je plussoie avec enthousiasme, et ajoute que c’est + qu’abordable en anglais. Il fait partie des quelques livres/séries que je relis régulièrement, et toujours avec autant de plaisir et la trilogie a une des plus belles fins que je connaisse. Ca reste de la littérature "jeune adulte" mais vraiment vraiment (vraiment) chouette.
J’ai également lu beaucoup de Robin Hobb et ça vaut vraiment la peine également. Toutes ses séries ne se valent pas, mais ça se laisse très bien lire, et c’est également abordable en anglais à mon avis (dépend de ton niveau actuel mais je n’y vois pas de grosse difficulté a priori).
Je n’ai pas vu passer Game of Thrones, qui est vraiment bien aussi dans le genre Epic Fantasy. Peut-être un peu plus complexe à aborder en VO par contre (en tout cas ça demande un petit temps d’adaptation au style de l’auteur). Par contre, j’ai pas du tout accroché à la traduction française personnellement.
Pratchett, génial, mais pas en VO à moins d’avoir un excellent (mais vraiment excellent) niveau. Personnellement, ça fait 15 ans que je lis des bouquins en anglais, et je suis une grosse lectrice, mais Pratchett, y a tellement de subtilités, de doubles sens et de jeux sur les mots, que je sens bien que j’y perds énormément en lisant la VO (et la traduction est excellente donc ce serait dommage).
La horde des contrevent, j’ai pas réussi à finir, je me suis ennuyé à mourir. J’ai persisté jusqu’au 2/3 tellement j’en avais entendu du bien mais j’ai fini par abandonner.
Bonne lecture, et merci pour la synthèse complète, je garde le lien précieusement
@Taguan la traduction française de Game of Thrones est connue pour être bancale aussi, mais les derniers tomes sont traduits par Patrick Marcel qui a aussi traduit Neil Gaiman, entre autres. Je ne sais pas s’il a pu corriger les anciens volumes par contre.
Ah ! Je ne savais pas. "Archaïsant", c’est exactement le souvenir que j’en ai.
En lisant ton post sur la SF (je suis pas trop SF à la base donc j’avais sauté ça en première lecture du post), je vois que tu dis qu’H2G2 est à lire en VO. Je vais peut-être réessayer un jour alors, parce que j’ai vraiment pas aimé en français, j’ai absolument pas compris l’engouement qu’il y avait autour de ce livre (et j’ai lu que le premier du coup). Mais si c’est la traduction qui est en cause…
Pour H2G2, en particulier tous les jeux de mots pourris sont une invention du traducteur. Il n’y en a aucun en VO. Cela dit, le bouquin reste spécial à la base, c’est clairement le genre d’histoire avec beaucoup d’absurde qu’on peut tout à fait adorer comme détester (et les deux dans sa vie : j’ai adoré quand j’étais ado, je suis beaucoup moins fan maintenant).
En parlant de traduction, celle du Seigneur des Anneaux a été refaite mais je ne sais pas ce que ça donne. Je compte relire la trilogie pour avoir mon avis.
Je signale que ça picote un peu, cependant, au niveau des traductions de noms propres, surtout quand on a l’habitude de la version française des films de Jackson. Mais les changements de nom sont généralement conceptuellement justifiés, sauf quelques uns assez étranges (Forêt Grand’Peur, etc.).
En somme la nouvelle traduction peut faire office de test de psychorigidité – que j’ai échoué.
C’est la seule chose que je sais concernant la nouvelle traduction avec le changement de registre en fonction de la personne qui pale. Ça ne me dérange pas de voir les noms propres. J’ai apprécié la lecture du Hobbit mais pas celui du Seigneur des Anneaux. J’ai trouvé la trilogie très lourde à lire.
@Dwayn Le traducteur a expliqué à peu près tous ses choix en notes de bas de page des annexes du SdA, et détaillé sur divers forums. Pour le coup de « Forêt de Grand’Peur », c’est tout simplement le nom elfique. Il expliquait aussi que ses autres tentatives étaient soit vraiment clichées, soit trop éloignées du sens d’origine.
@Helmasaur : le problème du SdA, c’est que vu le matériau d’origine, tu auras beau avoir la meilleur équipe de traduction de l’univers ou même être parfaitement bilingue et le lire en VO… ça reste quand même pas très fluide comme texte. Il faut aimer les descriptions et les poèmes.
J’ai fini Neverwhere, je l’ai commencé en Anglais, je l’ai fini en Français.
J’ai comparé le début Français <=> Anglais, certaines parties (paragraphes) qui n’ont pas été gardé dans la version anglaise sont restés dans la version FR ou peut être s’agit il d’une version publiée différente.
Pour ce qui est de l’écriture, je reproche la transition d’un personnage à l’autre mal réalisé (notamment sur notebook la distinction n’est pas apparente). C’est notamment pour ça que je suis passé en FR, j’arrivais à distinguer la transition un peu tard avec la version anglaise (le sujet changeait sans prévenir et je n’arrivais olus à traduire correctement), en FR j’aperçois la transition un peu plus tôt. Je n’ai pas aimé le fait que l’auteur commence ce genre de paragraphe par "HE"/"IL" et après la cinquième phrase mettre finalement le nom du personnage ou faire allusion de qui on parle. A mon goût ça casse un peu le rythme de lecture et de l’imagination.
Pour ce qui est de l’histoire :
Je pense que pour mon imagination et le fait de vouloir me nourrir d’un univers fantastique, je devrais plus m’orienter vers une série car Neverwhere n’a pas étanché ma soif. Je pense surtout ce qui me dérange c’est que c’est fantastique mais dans le sens médiéval/mythologie et le fantastique n’est pas très surprenant, ni bien détaillé.
Le début est assez perturbant dans sa façon de présenter les personnages et de switcher entre deux/trois personnages. Je n’aime pas ce genre de début (bien que je suis conscient qu’on ne juge pas un livre sur son début). On nous plonge directement dans le coeur de l’histoire avec une transition sur de l’action de 3 lieux/groupes de personnages. Je préfère quand l’auteur nous présente les personnages au début plutôt qu’au chapitre suivant, c’est-à-dire utiliser des flashback plutôt qu’un ordre chronologique sur des faits qu’on ne comprendra entièrement que plus tard.
La quête des personnages est plutôt simple. C’est un bon livre, si on recherche uniquement du fantastique, ce n’est pas un livre que je conseillerais en premier car je le trouve très soft de ce côté là. Un peu trop médiéval/mythologie à mon goût.
Je trouve la fin du livre bien construite, je l’ai apprécié, c’est-à-dire que je l’ai trouvé ni trop courte ou trop longue, l’auteur n’a pas bâclé sa fin. :-)
Par contre j’ai pris du temps à le lire, je ne sais pas si c’est à cause du manque de suspense (envie de le lire) dans les 2/3 du livre, les transitions, ou la taille du texte sur ma liseuse trop gros (je l’ai diminué + les interlignes).
Connectez-vous pour pouvoir poster un message.
Connexion
Pas encore membre ?
Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte