Apprendre plusieurs langues à la fois

a marqué ce sujet comme résolu.

Bonjour,

J'en appelle à votre expérience. Je dois apprendre plusieurs langues à la fois, pour des raisons personnelles. Les langues sont très différentes (l'une a des racines latines, l'autre des racines germaniques), mais je mélange les deux très souvent quand même. Le mélange se produit aussi bien sur des mots semblables dans les deux langues (en/un) que sur des mots complètement différents (mais avec le même sens), principalement à l'oral.

À noter que ça ne se produit pas avec des langues que je "maîtrise", telles que l'anglais ou le français, mais seulement avec les langues en apprentissage. Avez-vous des techniques pour aider à la compartimentalisation ? Avoir des jours de la semaine dévolus à une langue ou à l'autre semble fonctionner plus ou moins, mais nécessite un temps d'acclimatisation, et je ne peux pas toujours savoir à l'avance qui je vais rencontrer, et donc quelles langues je vais parler un jour donné. D'autres techniques ou retours d'expérience ?

Bonjour,

Ce n'est que le temoignage de mon experience donc cela vaut ce que cela vaut.
De mon point de vue, ce n'est pas le fait d'apprendre plusieurs langues en meme temps qui me pose probleme mais le niveau de maitrise que j'ai.
Par exemple, je parle parfaitement le francais et l'anglais et ne melange jamais de mots, meme s'il m'arrive maintenant d'avoir les mots anglais qui arrivent en premier lors d'un "trou de memoire", meme sur des mots non techniques, car l'anglais est ma langue de communication de tous les jours. Par contre, j'ai a peu pres le meme niveau en polonais et en espagnol, et bien que ces langues n'aient rien a voir, je ne peux m'empecher de melanger jusqu'a des bouts de phrase. Et pourtant, je n'apprends ni ne pratique plus l'espagnol depuis longtemps alors que je suis dans l'apprentissage du polonais.

Je n'ai pas vraiment de conseils si ce n'est que cela s'estompera certainement avec la maitrise d'un ou de deux des langues que tu apprends et qu'au final ce n'est pas bien grave (hier encore, j'ai eu le mot "aiguille" qui m'est venu dans l'ordre en espagnol, francais puis anglais alors que je voulais le dire en polonais…)

J'en suis arrivé à la même conclusion, avec presque les mêmes langues (suédois à la place du polonais), et dans la même situation (travail en anglais dans un pays avec une tierce langue).

Ce n'est certes pas grave, mais ça m'ennuie, et je vois parfois des gens qui apprennent 5 ou 6 langues à la fois, donc je me dis qu'il doit y avoir une astuce que je ne connais pas pour éviter ces mélanges.

La génétique.

Je mélange espagnol et italien, parce que je n'ai pas une très bonne maîtrise ni de l'un ni de l'autre, que j'appris l'espagnol à l'école et l'italien sur le tas, et que je suis beaucoup plus en contact avec l'italien qu'avec l'espagnol ces dernières années : du coup, assez logiquement, j'ai tendance à utiliser des mots italiens avec de la grammaire espagnole, quelle que soit la langue que j'essaye de parler.

En revanche, sorti de ce cas un peu particulier, je ne crois pas avoir jamais mélangé deux langues, même proches : je ne confonds pas l'allemand et le suédois, ni même le provençal et le gascon. Et je n'ai jamais rien fait pour, mon cerveau est naturellement configuré pour ça. D'où ma réponse : c'est la génétique.

+0 -0

Il y a une conférence TED d'un anglais là dessus :) c'est pas très constructif comme réponse mais j'ai pas d'outils multimédia suffisamment poussé pour la retrouver assez vite là.

Sinon, un point qui je pense est important (sans pouvoir plus justifier que ça, c'est plus un ressenti qu'autre chose), c'est d'enrichir la langue avec la culture qui lui est associée, lui donner du sens avec des images en quelques sorte !

Connectez-vous pour pouvoir poster un message.
Connexion

Pas encore membre ?

Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte