@Looping : la question des titres de livres est très complexe. En théorie, ça s'écrit comme une phrase ordinaire, mais sans le point final : mettre des majuscules un peu partout, c'est un anglicisme. En pratique… les éditeurs font un peu à leur sauce ! Par exemple, d'après Wikipédia, il y a une majuscule à tous les noms communs dans Le Petit Nicolas et les Copains, mais la couverture n'a pas de majuscule à « copains », et le tome suivant, toujours d'après Wikipédia s'appelle Le Petit Nicolas a des ennuis, sans majuscule. Même entre deux éditions du même livre, ils ne sont pas d'accord ! Du coup, à moins que ce soit un titre vraiment très connu qui utilise une typographie inhabituelle (Le Rouge et le Noir), il vaut mieux s'en tenir à la forme simple, comme Poil de carotte (vérifié sur Wikipédia ).
@qwerty : en guise de sources de référence, j'utiliserais ce qui suit.
Pour la France, le Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie Nationale et le Nouveau code typographique de la Fédération de la communication sont les deux références incontournables. Tous les autres sont des resucées de ces deux-là. On peut y ajouter le Traité de la ponctuation française de Jacques Drillon, qui sur la question de la ponctuation est tellement complet que cela en devient limite flippant.
Pour la Suisse, la référence seule et unique est le Guide du Typographe de l'AST, dont on trouve certains morceaux sur le site Typoguide.
En Belgique, il existe une norme typographique officielle éditée par l'Institut belge de standardisation. Cependant, cette norme a la réputation d'être fortement marquée par la typographie flamande, et de très nombreux documents francophones préfèrent s'appuyer sur le lexique de l'IN.
Au Canada, le Bureau de la traduction fournit un guide du rédacteur qui est assez complet, mais la référence semble être Le Ramat de la typographie.
Par le même auteur, il existe également Le Ramat européen de la typographie, qui se veut une compilation des règles des différents pays francophones européens, et est le seul ouvrage que je connaisse qui parle de la typographie luxembourgeoise.
En guise de plan, il y a deux approches possibles. Le lexique de l'IN est organisé comme un dictionnaire, avec des renvois d'un article à l'autre : plus facile à rédiger, puisque le texte global ne suit pas une progression, mais plus difficile de retrouver une info précise, et d'autant plus barbant à lire. Le Nouveau code typo suit le déroulement chronologique, depuis l'organisation du document jusqu'à des points de détail : l'ensemble peut se lire comme un tout cohérent, mais c'est plus difficile de savoir quand parler de quoi, comme c'est déjà le cas dans ton texte (les majuscules ont leur section, mais tu ne cesses d'en parler dans la partie sur la ponctuation).