De l'usage de la langue française

Librairie utilise « Anglicisme » ! — Bibliothèque esquive !

a marqué ce sujet comme résolu.

Mis à part le library -> librairie qui me choque, ça me dérange pas que les gens disent que leur programmes sont bugués et non pas bogués, par exemple ^^

Pour le cas de library, c'est justement à cause du sens qui est derrière.

+1 -0

Ouille, mes gonds.

Je pense que s’il existe un équivalent français connu et confirmé par l’usage, on devrait le privilégier à sa version anglaise puisque plus rien ne justifie son usage. Mon cheval de bataille s’appelle Courriel. Comment ne pas tomber sous le charme de Courriel ? C’est si beau, si pur, si naturel, si simple, si bien trouvé, si… Je ne traînerai pas en justice ceux qui persistent à dire « email »1, mais pour une fois qu’on a un néologisme sympathique et reconnu, c’est dommage, juste dommage.

Dans la même veine, j’aime beaucoup la francisation de « bug » en « bogue », c’est une trouvaille heureuse qui conserve la proximité phonétique tout en étant plus parlante pour un francophone.

En revanche, dire « bit », « byte » ou « thread » ne me dérange pas, par exemples. Ces mots ne sont pas loin de passer tels quels dans la langue française. Je n’ai jamais entendu parler d’une francisation du premier. Le deuxième ne se traduit pas exactement par « octet » (qui s’utilise aussi en anglais), et si on cherche une traduction officielle, ce serait plutôt « multiplet », ce qui est loin d’être universellement reconnu. Quant au dernier, personne de sensé (hem hem Taurre, hem hem Lucas-84) ne parle d’« exétron » (à la rigueur, « fil d’exécution »).

Mais ce qui me gêne surtout, ce n’est pas les nouveaux mots qui apparaîssent du fait des évolutions technologiques et des nouvelles pratiques, c’est plus l’espèce de déformation professionnelle qui amène certains à un emploi injustifié — et souvent incorrect — d’expressions de la langue anglaise lorsqu’ils parlent français, dont j’ai déjà donné des exemples.


  1. Et puis, ce que je n’aime pas, c’est aussi la prononciation, ces mots anglais s’insèrent souvent mal dans le flux de la langue française voire, moi qui suis nul en anglais, je ne sais même pas comment les prononcer : dois-je dire imèïle ou émaïl (hé oui, comme les dents…) ? Pour moi, l’horreur absolue s’incarne dans la famille des « management » (manadjmènte ? manadjeumente ? mènèïdjmente ? ; alors que « gestion » est tellement plus beau, et pour une fois tellement plus court…). Mais c’est une autre histoire. 

+2 -1

Bah pour thread, on dit en général : processus léger, non ? ^^

Je sais pas pourquoi, quand j'entends bogue, ou ce genre de mot bien français, ça me fait penser aux noms que portent la majorité des personnes âgées et que l'on entend pas habituellement.. comme Robert (désolé, si y en a :D )

Ca me fait un peu bizarre ^^

+1 -0

Ben je trouve que ce serait assez con de traduire bug, parce que c'est une expression.

La traduction littérale est « insecte », et angliciser ça en « bogue »…
Après, ce n'est qu'un avis. Néanmoins je pense qu'il n'y a pas de traduction valable pour bug.

Ben je trouve que ce serait assez con de traduire bug, parce que c'est une expression.

La traduction littérale est « insecte », et angliciser ça en « bogue »…
Après, ce n'est qu'un avis. Néanmoins je pense qu'il n'y a pas de traduction valable pour bug.

lesmon

Ce n'est pas une traduction mais plutôt une écriture différente ;)

Après, si tu veux encore plus rager, sache que la DGLFLF avait proposé que le mot bogue soit féminin (source) :P

+1 -0

Même si l'usage est passé dans le langage courant, le mot vraiment français le plus correct serait probablement "défaut" ou "anomalie". Sinon, il n'y a que moi que ça choque que des organismes parfois incompétents prennent des décisions sur ce genre de sujet ? Parce que de l'insecte qui créée un court-circuit au à l'enveloppe des châtaignes, il y a un monde… Autant garder l'anglais à ce niveau là.

Sinon, il n'y a que moi que ça choque que des organismes parfois incompétents prennent des décisions sur ce genre de sujet ?

Aabu

Rassure-toi, tu n'es pas le seul :lol:

Y'a d'ailleurs certains mots où j'ai beaucoup de mal à utiliser le mot proposé en français, tant il est immonde (par exemple, le phishing qui a bien failli devenir filoutage1, ou la tchatche2)…

Au passage, un petit florilège de mots qui existaient bien avant les débuts de l'informatique, et que celle-ci a transformés !


  1. Finalement ils ont préféré hameçonnage, c'est un peu mieux ^^ 

  2. Chat, ou, mon orthographe préféré (mais existe-t-il ?), tchat 

+0 -0

Je ne supporte pas bogue non plus. Bug a une origine historique : une bestiole qui erre dans les câblages. Une bogue de châtaigne ? Je ne sais vraiment pas ce que cela vient faire au milieu. OK. Phonétiquement cela se ressemble. Mais sémantiquement il n'y a aucun rapport. Il y a plein de mots étrangers qui ont été importés avec une graphie nouvelle, et une prononciation proche de l'originelle. Mais quand il piratent des graphies de mots déjà existants pour leur rajouter un nouveau sens sans le moindre rapport. Pitié Non.
Si traduction il doit y avoir, +1 à anomalie ou à défaut.

Ce qui me fait penser à implémentation. Je connais des gens qui persistent à traduire par implantation alors que "to implant a déjà un sens en anglais qui est équivalent au sens d'implanter en français. Résultat, nous avons deux mots/verbes en anglais différents et à la prononciation différente qui finissent dans un seul et même mot/verbe en français parce que au fond, il n'y qu'une syllabe et demi qui change. C'est ridicule. implémenter est très bien. Et si vos amis n'aiment pas les anglicismes, il y a réaliser et mettre en œuvre qui sont très bien pour mettre tout le monde d'accord.

Au passage, un petit florilège de mots qui existaient bien avant les débuts de l'informatique, et que celle-ci a transformés !

Jérôme Deuchnord

C'est marrant qu'un article de press-citron se retrouve sur Zeste de savoir ;)

Xia

Presse-Citron ? C'est pas Topito, plutôt ? :euh:

Jérôme Deuchnord

En bas de l'article "Source: le très bon press-citron et toute sa communauté."

+0 -0

Au passage, un petit florilège de mots qui existaient bien avant les débuts de l'informatique, et que celle-ci a transformés !

Jérôme Deuchnord

C'est marrant qu'un article de press-citron se retrouve sur Zeste de savoir ;)

Xia

Presse-Citron ? C'est pas Topito, plutôt ? :euh:

Jérôme Deuchnord

En bas de l'article "Source: le très bon press-citron et toute sa communauté."

Xia

Ah oui, effectivement ! :lol:

+0 -0

Ça ne m'étonne que personne n'ait mentionné le terme patch qui a pour équivalent correctif, solution ou quelques autres dans ce goût là…

EDIT : sans oublier les fameux feedback pour retour ou design patern pour patron de conception (ou conception par motif).

En fait la question est plutôt celle du bon sens. Il faut maximiser l'usage de termes français quand le contexte s'y prête à savoir en discutant entre francophone. L'une des raisons est la cohérence et l'élégance de cette action. J'ai déjà discuté avec des français où dans chaque phrase il y a un mot par phrase au minimum qui est anglais. C'est moche, ça s'intègre mal et en plus parfois il est difficile de comprendre (prononciation tantôt à la française, tantôt à l'anglaise). Je trouve ça très horripilant, surtout quand c'est répété et non uniforme alors que des mots français existent très bien pour l'exprimer.

L'autre avantage est de comprendre le concept. On maitrise mieux les mots de notre langue et utiliser les bons termes permet d'avoir une meilleure représentation mentale de ce que c'est. Ce point est particulièrement important lors de l'enseignement, quand on te sort design patern tu ne vois pas vraiment à quoi ça correspond alors que le terme programmation par motif ou patrons de conception permet de saisir immédiatement leur utilité et l'idée derrière.

Pour finir, oui les autres langues utilisent des termes français, oui nous utilisons de l'italien, espagnol, arabe, anglais ou allemand par moment. Mais les proportions ne sont pas les mêmes (en informatique c'est la quasi-totalité des termes, pour en avoir près d'un par phrase). Puis le travail d'assimilation d'un mot est d'habitude lent et se fait plus correctement. C'est-à-dire que le mot sera un peu dysorthographié, il y aura une prononciation un peu différente également. L'objectif n'est pas de renier l'origine du terme, mais de faire en sorte que sa prononciation et l'orthographe globalement ne casse pas la phrase. La plupart des termes du passés qui sont intégrés d'une langue vers une autre subit ce changement et je pense que c'est un mal nécessaire plutôt que d'introduire un mot en brut force comme ça et en surnombre ce qui dénature réellement la langue.

+3 -0

Je reviens sur le mot bug : quelle est la bonne traduction de ce terme en tant que verbe en français ? J'ai l'habitude de dire « bugger » et je n'ai pas très envie d'employer une périphrase du style « avoir une anomalie ». Il y a un verbe qui exprime ça de façon concise ?

+0 -0

Je vais juste intervenir pour défendre ces "vieux écrivains de l'Académie Française", déjà très souvent quand il s'agit de mot anglais c'est pas eux qui en sont responsables mais la DGLFLF que personne connaît qui est la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, et ce n'est pas du tout le travail des Académiciens que de régir ceci. De plus, ils ne vont pas appliquer un élément par hasard et je ne pense pas que ce sont les gens qui emploient tel ou tel mot qui peuvent faire vivre à eux seuls la langue (pour reprendre pierre_24 en page 1). Si ils "croient" bon, c'est qu'ils ont de bonne raison, selon si on a déjà un équivalent à ce mot, ou si il apporte vraiment une nouvelle notion par exemple comme vitamine (en rajoutant le e) et baffle qui sont des mots anglais.

Pour ton verbe GuilOooo, Bugger peut être utilisé il existe depuis bien plus longtemps en français qu'en anglais, c'est même un verbe français (soutenu). A l'époque ça signifiait hérétique, et du coup on a garder le même verbe pour ça, mais c'est un verbe correct approuvé par les "vieux écrivains". Même si on dirait plus "je bogue, …".

+1 -0
Connectez-vous pour pouvoir poster un message.
Connexion

Pas encore membre ?

Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte